Top.Mail.Ru

Слово "шлимазл" признано журналом «Times» одним из самых трудных

23.06.2004

«Times» перевела для самое труднопереводимое слово на свете. Слово «илунга» (ilunga) из языка тшилуба, одного из наречий банту, означает оно человека, который готов на первый раз простить любое оскорбление, вытерпеть его во второй раз, но уж в третий — не спустит обидчику.

Оно заняло первое место в списке слов, составленного при участии 1,000 переводчиков, слегка обойдя таких конкурентов как «шлимазл» (shlimazl) — «хронический неудачник» — и «радиоукач» (radioukacz) — так поляки называли радистов-участников движения Сопротивления по советскую сторону «железного занавеса».

Опрос проводился лондонской организацией «Today Translations», попросившей 1,000 сотрудничающих с ней лингвистов из разных стран мира назвать слово, которое лично у них вызывает больше всего раздражения.

«Лично я отдала бы свой голос за googly, — говорит директор-распорядитель организации Юрга Зелинскене. До того, как стать основателем «Today» и превратиться в бизнес-леди и лауреата престижных наград, она тоже работала переводчицей.

«Люди порой забывают, что слово не просто переводится с одного языка на другой, но и переносится из понятий одной культуры в другую, — говорит она. — Иногда в другой культуре просто не существует эквивалентного понятия».

Среди лингвистов, принявших участие в опросе, были носители английского, французского, турецкого, украинского, китайского, амхарского, сомалийского, тамильского, джари, фарси, пушту и других языков.
{* *}