Top.Mail.Ru

Переводчики наводят мосты

08.09.2003

4 сентября в книжной галерее «Нина» на Большой Якиманке при поддержке международной ассоциации книгоиздателей «Гешарим» («Мосты») торжественно открылся клуб еврейской книги. На вечере собрались многие известные деятели еврейской культуры: руководитель израильского института переводов Нилли Коhен, глава иерусалимского отдела Еврейского агентства Нона Ормон, директор ассоциации книгоиздателей «Гешарим» в Москве Михаил Гринберг, культурный советник израильского посольства в Москве Дан Орьян, работник отдела еврейского агентства по культурным связям Марк Зайчик, главный редактор «Книжного обозрения» Александр Гаврилов, а также другие представители прессы, известные издатели, авторы и переводчики.

По словам Марка Зайчика, основной задачей клуба является сближение двух языковых культур — израильской и русской, будущее которых очень зависит от деятельности переводчиков. И та и другая имеют весьма смутное и порой далекое от действительности представление друг о друге. В этом смысле, клуб — прекрасная возможность изменить ситуацию, особенно учитывая высокое качество переводов, которыми успешно занимается издательство «Гешарим». Госпожа Коhен добавила, что очень рада новому сотрудничеству с русскими издателями. В своем небольшом докладе она затронула основные темы и черты, характеризующие израильскую литературу и придающие ей оригинальность и мировую значимость. Прежде всего, это касается самого языка этой литературы — иврита, переставшего быть разговорным со второго века н.э. и начавшего возрождаться в конце XVIII века, одновременно с процессом политического и национального возрождения страны. И уже в 1920-е годы британские власти признали иврит государственным языком Эрец-Исраель наряду с английским и арабским.

Однако возрождение языка и литературы на этом языке не было единственном за 2000 лет: достаточно вспомнить средневековую еврейскую поэзию Испании и Италии, а также произведения на философские и филологические темы, в которых то и дело поднималась проблема возрождения языка. Но главная особенность еврейской и израильской литературы, заключается в ее тесной связи и использовании мотивов и цитат из религиозного свода традиционных книг еврейского народа: Мишны, Талмуда и, прежде всего, ТАНАХа — ведь именно он, а не «Гарри Поттер», по словам госпожи Коhен, является главным бестселлером еврейского народа — народа книги.

Наверное, именно этот факт позволяет современной израильской литературе на иврите сохранить своеобразие, несмотря на сильное влияние со стороны самых разных культурных и литературных традиций на протяжении тысячелетий. Литература на иврите прошла испытание временем, выдержав конкуренцию со стороны многих других европейских языков, как, например, ладино, идиш, арабо-еврейский. С другой стороны, еврейская литературная традиция знает много авторов, писавших сразу на двух, а то и на трех языках. И все же, когда иврит стал национальным языком независимой страны, почти все они предпочли именно его. И если первые писатели на иврите испытали сильное влияние русских и восточноевропейских литературных традиций, то в творчестве авторов второго поколения (Шленский, Альтерман, Пэнн) заметно тяготение к русской и советской поэзии (Есенин, Маяковский), а также поэтике европейского экспрессионизма. Так что тесные взаимоотношения между ивритской и русской литературой поддерживаются вот уже более ста лет. Что же касается переводного творчества, то при существовавшем десятилетиями изобилии переводов с русского на иврит, обратных переводов было крайне мало. По оптимистическим прогнозам Нилли Коhен, эта ситуация вскоре изменится.

В настоящее время интерес к израильской ивритоязычной литературе заметно вырос, особенно после того, как в 1966 году еврейский ивритоязычный автор Шмуель Йосеф Агнон получил Нобелевскую премию по литературе, а вслед за ним невероятную популярность приобрел писатель юмористического жанра Эфраим Кишон, проживающий теперь в Швейцарии. С 1973 года число переводов с иврита на европейские языки выросло с 32 до 102 в 2003 году. Причем ведущим языком переводов с иврита является теперь немецкий, а не английский. По словам, Нилли Коhен это связано с тем, что американско-еврейское общество (самая большая англоязычная еврейская община) в первую очередь интересуется израильскими трудами по иудаизму, истории и политической истории страны, а не литературным творчеством израильских авторов.

Перечислив основных представителей новой израильской литературы, заслуживших всеобщее признание (Амос Оз, Давид Гроссман, Меир Шалев, Йеhуда Амихай), госпожа Коhен коснулась и работы возглавляемого ею института переводов, основанного 40 лет назад израильским правительством при поддержке совета писателей и партии труда и финансируемого министерствами культуры и иностранных дел. Основными задачами его являются перевод важнейших произведений ивритской литературы на другие языки в целях популяризации израильской прозы и поэзии, поддержка иностранных издателей. Обширный интернет-сайт института содержит произведения около 320 авторов.

Завершившие церемонию открытия Александр Гаврилов и Михаил Гринберг обозначили две главные задачи, стоящие перед клубом: во-первых, переводить еврейскую литературу для русскоязычных евреев, не знающих ни иврита, ни идиш, но еще помнящих о своих связях с миром еврейской традиции; и, во-вторых, налаживание связей между ивритоязычной культурой и литературой современного Израиля и современной культурой.

Многое из сказанного уже начинает осуществляться: скоро в одном из крупнейших издательств России выйдет в свет сборник новых рассказов современного израильского писателя Этгара Керета. Интересно, что издательство совершенно не ставит перед собой цель представить его именно как еврейского автора. По словам Александра Гаврилова, «это еврейский писатель, живущий в Израиле, не сталкивающийся с политическими и социальными проблемами израильской действительности. Его интересуют экзистенциальные проблемы человеческого одиночества. Его герой одинок точно так же, как одинок любой житель Манхэттена или другого города с его страхами и безысходностью». Таким образом, можно констатировать, что в израильской литературе происходит постепенное размывание границ, «исхождение из собственно еврейского пространства».

Михаил Гринберг добавил, что очень надеется на процветание клуба и на то, что в России сложится профессиональная школа хороших переводчиков с иврита, поскольку русские всегда славились высоким уровнем и качеством переводов. Что же касается проводимых клубом мероприятий, то планируется приглашать в Москву известных израильских писателей, филологов, философов, осуществляя таким образом прямые контакты литераторов России и Израиля. Такого рода культурный обмен будет происходить при поддержке института Нилли Коhен, который, по словам директора ассоциации «Гешарим», является той основной силой, которая движет еврейскую израильскую литературу в народные массы.



Екатерина Иванова

{* *}