Творческий вечер израильской русскоязычной писательницы Жанны Корсунской прошел 16 октября в ИКЦ. “Королева на левом бедре” — так называется ее вышедшая в прошлом году издательстве “Олимп” книга. А через две недели там же появится следующая — “У кого как”. В связи с этим предстоящим событием на вечере присутствовал и издатель, Михаил Соломонович Каминский.
Жанна Корсунская родилась в Омске, где по окончании факультета русской литературы местного педагогического университета работала на омской студии телевидения. Ее “трудовая биография” началась уже в постперестроечные времена, так что, по словам самой писательницы, она пользовалась полной свободой творчества. В Израиль Жанна репатриировалась в ноябре 1992-го. Семь лет работала в различных телевизионных компаниях — государственных и частных. Затем переключилась на область связей с общественностью, или, проще говоря, пиар: начинала пресс-секретарем сионистского форума, а в настоящее время занимает должность пресс-секретаря Кнессета по связям с российскими СМИ. Сын Жанны, 19-летний Антон, проходит армейскую службу.
Беседовала Екатерина Иванова
— Как получилось, что вы стали писать? — В Омске я писала только стихи. Мне посоветовали показать их заведовавшему издательством местному поэту Мартынову — если, мол, он одобрит, их опубликуют. Показала — и он дал добро. Всего на тот момент у меня было около сорока стихотворений, но когда начала отбирать стихи для публикации, то поняла, что стоящих — только десяток. То есть книгу издавать бессмысленно.
Так что писать по-настоящему я начала только в Израиле, но совсем не с целью заработать. Работы хватало и без того, и потому писала я только при наличии свободного времени, то есть по ночам. Так и родилась моя первая книга, “Стрекоза на льду”, которую я практически издала сама: третью часть средств на ее издание дало государство, а две трети вложила я. Позже обратилась в крупнейшее израильское книгоиздательство “Yediot Aharonot” (к тому времени у меня уже было семь повестей и роман “Королева на левом бедре”). Там согласились издать книгу, но согласно заключенному договору я отвечала за перевод моей книги на иврит. В “Yediot Aharonot” я сначала отправила только один перевод моего рассказа на иврит, выполненный по моей просьбе моим другом Шаем Марковичем, с который училась на режиссерских курсах в Израиле и который, помимо меня, был в группе единственным, кто говорил по-русски. Но ему тогда уже было лет сорок, а репатриировался он восьмилетним. Перевод Шая не оценили. Тогда я устроила конкурс — послала один и те же страницы текста из моего романа пяти разным переводчикам (в том числе, опять Шаю). Полученные варианты переправила в “Yediot Aharonot”. И что вы думаете?.. Победил Шай! И в 2000 году книга вышла в свет.
В Израиле в рамках сионистского форума нам приходилось проводить творческие вечера с Анатолием Алексиным. На одном из них я показала ему свою первую тоненькую книгу, после чего он мне сказал: “Жанна, ты так поздно родилась… Родись ты лет тридцать назад, проснулась бы знаменитой, тебя бы напечатали в “Юности”, и о тебе узнала бы вся страна”. Именно он и предложил мне послать рукописи Михаилу Соломоновичу Каминскому, с которым у нас завязалось сотрудничество, а в прошлом году в издательстве “Олимп” вышла “Королева на левом бедре” — моя первая книга в России. Следующая появится через две недели — она называется “У кого как” и включает роман “1+1=26” и повесть “Ди и мой папа”. К сожалению, в книгу не вошла повесть “Пописать в небо”, которая в настоящее время опубликована только на иврите в книге, изданной “Yediot Aharonot”.
Кстати, о той книге. Бросив телевидение, я, чтобы заполнить образовавшуюся в жизни пустоту, увлеклась фотографированием. Особенно мне понравилось работать с обнаженной натурой. Однажды попросила позировать подругу-натурщицу и в шесть утра отправилась с ней в оливковую рощу в Иерусалиме, где сделала несколько прекрасных снимков. Когда понесла в “Yediot Aharonot” рукописи, то захватила и эти снимки. Они так понравились издательству, что было решено сделать прозу с фотографиями, однако позже передумали, поскольку затея влетела бы в копеечку, и потом прозу с картинками издавать попросту не принято. Но одну фотографию все же взяли — на обложку.
— Вы говорили, что потребность писать у вас появилась, лишь когда вы приехали в Израиль. Когда вы начали писать, вы представляли себе своего читателя? — Очень хороший вопрос. Писать для меня было большой душевной потребностью. Первые годы в Израиле были для меня очень тяжелыми, как и для любого человека, приехавшего в другую страну без языка и без денег. Даже отдавая должное Государству Израиль, оказывающему репатриантам ощутимую поддержку, все равно приходилось вставать на ноги чтобы как-то понять новый мир, в котором вдруг очутилась. Так что, начав писать, я как бы отвечала сама себе на возникавшие вопросы; это была своего рода отдушина, чисто эгоистическое занятие — я совершенно не думала о своем читателе, просто получала огромное наслаждение от того, что пишу. Именно мои книги помогли мне выжить, понять, кто я, определить для себя свои законы и правила жизни. Знаете, есть такая еврейская мудрость: если с тобой произошло что-то плохое, расскажи об этом другу — даже если он не поможет советом, то, высказавшись, ты сможешь сам прийти к нужному решению. Так что я просто рассказывала о своих проблемах самой себе, вовсе не думая о читателях.
— А если говорить о содержании ваших книг, как бы вы могли охарактеризовать тематику своих произведений? — Темы общечеловеческие… Я пишу о любви, о взаимоотношениях между людьми, их проблемах, размышляю о том, что такое настоящая женщина, женщина-королева. В “Королеве на левом бедре”, например, описываются события с 1914 по 1970 год и действие происходит только в России. А сюжет романа “1+1=26” строится вокруг взаимоотношений двух героев: она живет в Израиле, он — в России, и только позже действие полностью переносится в Израиль. То есть Израиль для меня важен постольку, поскольку я здесь живу.
— Значит, в ваших произведениях отражается израильская действительность? — Ну, если изучать Израиль по моим книгам, то, безусловно, что-то найти можно.
— А еврейская культура на ваше творчество повлияла? — Да, но это касается, в основном, иудаизма и израильского образа жизни. Жизнь в этой стране насыщена событиями, постоянно что-то происходит. Поэтому мои книги написаны как бы на одном дыхании, действие всегда напряжено, длинные описания почти отсутствуют.
— В чем смысл названия вашего романа “1+1=26”? — Дело в том, что каждая буква еврейского алфавита имеет числовое значение. Так вот слово “эхад” (в переводе с иврита — “один”) имеет числовое значение “13”. Такое же числовое значение имеет слово любовь (на иврите — “ахава”). Если сложить один и один (“эхад” плюс “эхад”), то получится “26”. В финале романа, когда герои идут под хупу, раввин говорит им: “Когда соединяются две любящие души — “эхад” и “эхад”, то получается “26” — числовое значение имени Всевышнего”.