Общество
Еврейский волкодав
Сумерки приносили Одессе налёты, убийства и ограбления...
20.05.2021
Она начала писать лишь в 49 лет и тут же стала одним из самых популярных авторов в России. А попробовать себя на писательском поприще Екатерина Вильмонт решила после первой поездки в Израиль! С тех пор – а случилось это в 1995 году – на Святой земле она бывала ежегодно. «Для вдохновения», – призналась как-то писательница в интервью Jewish.ru.
Она родилась в апреле 1946-го в семье переводчиков. Отец Николай Вильмонт был доктором филологических наук и известным советским переводчиком-германистом. Его перу принадлежат многочисленные работы о творчестве Иоганна Гете, Фридриха Шиллера и Томаса Манна. Кроме того, он входил в редколлегию журнала «Интернациональная литература»: в 50-х ему даже предлагали стать там главным редактором, но он отказался, потому что ради должности нужно было развестись с женой-еврейкой.
Женой – и матерью Екатерины Вильмонт – была Наталья Ман. Она тоже была профессиональным переводчиком, но не только с немецкого – еще с английского и французского. С будущим мужем Наталья познакомилась на собрании Всесоюзного общества культурной связи с заграницей, в задачи которого входило «ознакомление общественности СССР с достижениями культуры зарубежных стран».
Неудивительно, что их дочь Екатерина так и не получила никакого официального профильного образования: сама она говорила, что заканчивала лишь «домашнюю школу». В наставниках при этом были не только родители – в их доме собирался весь цвет советской интеллигенции. К примеру, отец не только дружил, но и в какой-то момент стал родственником Бориса Пастернака: его сестра вышла замуж за брата поэта, архитектора Александра Пастернака. Об элите «советского перевода» и говорить не приходится: постоянными гостями у Вильмонтов были Вильгельм Левик, Лев Гинзбург, Надежда Жаркова и ее бывший муж Борис Песис. К слову, последние, проживавшие в коммунальной квартире у Петровских ворот, с подачи их соседа – драматурга Леонида Зорина – послужили прообразом для главных героев фильма «Покровские ворота».
Екатерине было 15 лет, когда один из редакторов принес ее матери подстрочник китайского романа, попросив сделать литературный перевод. Наталья Ман отказалась, но редактор продолжал уговоры. За это время Катя шутки ради взяла и перевела несколько страниц, чем не только удивила родителей, но и несказанно обрадовала редактора. Итоговый перевод был признан крайне удачным – за ним последовали новые заказы. Вскоре имя юной переводчицы Екатерины Вильмонт указывалось на обложках книг не реже, чем имена ее родителей. Какое-то время, правда, все коллеги по цеху были уверены, что это и есть дело рук ее родителей, «выбивавших» таким образом себе дополнительный заработок. Но подобного рода слухи исчезли, когда однажды мать и дочь работали над переводом одного романа вместе: делали они это совместно без сна и отдыха под неусыпным взглядом торопящего их редактора.
Переводами Вильмонт занималась больше 30 лет своей жизни. И если честно, не собиралась ничего менять вплоть до распада СССР, когда книжная отрасль пришла в неимоверный упадок и переводчики художественных произведений остались не у дел. Вильмонт перебивалась случайными заработками – последней книгой, переведенной ею с немецкого языка в 1995 году, стали кулинарные рецепты. После этого, вновь оказавшись без работы, Вильмонт впервые попробовала писать сама. Ей посоветовал это приятель – не столько ради денег, сколько для того, чтобы чем-то себя занять. Придумывать она ничего не стала – просто выложила на бумагу историю своих неудачных любовных отношений. Даже имя своего бывшего возлюбленного она оставила настоящее. В заголовок вынесла вот что: «Путешествие оптимистки, или Все бабы дуры». Успех романа был колоссальный.
Последующие книги Екатерина Вильмонт также писала на базе реальных историй. Сюжет заранее никогда не придумывала – по ее собственным словам, она никогда не знала, чем закончится очередная отпечатанная страница. Единственное правило, которого она старалась придерживаться, было таким: книга должна заканчиваться на позитивной ноте. Ничем остальным она себя не сдерживала, но все книги все равно получались про любовь. Поэтому их и называли «женскими романами». Сама Вильмонт такую разнарядку не любила. Уверяла, что среди ее литературных поклонников много мужчин. Потом, впрочем, признавала, что обычно мужчины благодарят ее за то, что помогла понять женскую логику и психологию.
С той же легкостью, что и романы для взрослых, Вильмонт освоила и такой непростой жанр, как детский детектив. В книгах серии «Черный котенок» обычные школьники бросаются навстречу опасным приключениям, разгадывают тайны и противостоят самым настоящим преступникам. Между прочим, эти детективы крайне популярны среди подростков и сейчас, хотя последняя книга той серии вышла из-под пера автора в 2003 году. Причину такого успеха Вильмонт, издавшая 40 детских детективных повестей, связывала с тем, что всегда старалась разговаривать с детьми, как со взрослыми, считая их даже более требовательной аудиторией.
Всего Вильмонт опубликовала более 80 книг, как правило, отличавшихся остроумным названием и наполненных иронией, юмором и жизнерадостностью. Говорят, многие психотерапевты даже советовали читать романы писательницы для успокоения, введя в оборот новый термин «вильмонтотерапия». И хотя «серьезные» литераторы относились к произведениям Вильмонт снисходительно, такой же многомиллионной аудиторией, как у нее, похвастаться мог далеко не каждый.