У Олега Дормана украли «подстрочник»

20.07.2012

Режиссер Олег Дорман рассказал в своем блоге о том, как у него был украден перевод пьесы Вуди Аллена. Корреспондент Jewish.ru выслушала все заинтересованные стороны и пришла к выводу, что такой сюжет понравился бы самому Аллену. Это история про нравы: обвиняемые не стесняются признаваться в плагиате, называя перевод «подстрочником», пособники обвиняют Дормана в максимализме, а всем остальным просто лень разбираться.

Несколько лет назад издательство «Иностранка» выпустило две книги с переводами рассказов и пьес Вуди Аллена на русский язык. Переводчиком в обоих случаях был Олег Дорман.

Одна из этих книг попала в руки заместителю гендиректора продюсерской группы «ТЕАТР» Анне Котляр, которая решила поставить по пьесе «Централ Парк Вест» спектакль «Уйти нельзя остаться». Премьера состоялась в Москве 14 февраля прошлого года. В ролях были заняты Алексей Кортнев, Максим Виторган, Мария Машкова, информационную поддержку осуществлял «Серебряный дождь». Пьеса имела и продолжает иметь успех в Москве и других городах России и Украины.

Время от времени Олегу Дорману из разных городов приходили удивленные письма друзей. «Или твои дела совсем плохи? — звонил, например, знакомый раввин из Одессы. — Ты сменил пол и вышел замуж или просто взял псевдоним? Та пьеса, что ты помогал Вуди Аллену писать, теперь идет у нас как перевод Анны Котляр».

Как же это случилось? Продюсерская группа «ТЕАТР» в лице Анны Котляр обратилась к Олегу Дорману за правом на перевод пьесы «Централ Парк Вест» для постановки в антрепризе. Для этого необходимо было разрешение театральных агентов Вуди Аллена — компании Mаrtоn Agency. С этим возникло затруднение: агентство потребовало от Дормана подписать с ними так называемое «соглашение с переводчиком», не объяснив при этом, что к Marton Agency права на перевод не переходят. Он отказался.

Читайте также:

«Пока есть евреи — я еврей»
Героями двух картин Олега Дормана стали люди, посвятившие себя иудаизму. Он шел снимать кино про студентов иешивы с тайным вопросом, в котором сам не до конца отдавал себе отчет: «Не имеет ли это отношения ко мне?» С тех пор прошло много лет, фильмы «Подстрочник» и «Нота» сделали режиссера знаменитым. Но в разговоре с корреспондентом Jewish.ru он вернулся к тайному вопросу

Группа «ТЕАТР» не испугалась, пообещала все уладить и продолжала репетиции. Как выяснилось позже, американскому агентству группа представила новый перевод Анны Котляр, который и был им авторизован. При этом Marton Agency не обратило внимания на то, что это был фактически перевод Олега Дормана с минимальными изменениями.

Анна Котляр в разговоре с корреспондентом Jewish.ru утверждала, что сама перевела пьесу, а совпадение текстов объяснила... тем, что любой перевод этой пьесы на русский, в том числе и перевод Дормана, «фактически являлся подстрочником».

«Если сравнить английскую и русскую версию, получается фактически подстрочный перевод, — сообщила Анна Котляр корреспонденту. — Любое бюро переводов сделает такой перевод за гораздо меньшие деньги, чем требовал Олег. Поэтому я сделала его сама».

Признанные классики перевода, к которым обратился за комментариями корреспондент Jewish.ru, с Анной Котляр, впрочем, не согласны. Простых текстов, так же как одинаковых «подстрочных» переводов, не бывает, говорят они.

«Конечно, во всех пьесах есть фразы типа “он встал со стула”, но и здесь некоторые скажут “поднялся”. Однако Вуди Аллен пишет далеко не такими фразами, и случайное совпадение переводов на 99%, как это произошло с переводами Дормана и Котляр, невозможно, — говорит переводчица Наталья Мавлевич, ученица Лилианны Лунгиной. — Тексты Вуди Аллена требуют изобретательности, остроумия. И Олег Дорман, как настоящий мастер, переводит не буквально, а по смыслу. В тех местах, где нужно делать именно так, Анна Котляр, чтобы уйти от полного совпадения, переводит буквально и портит литературный текст Дормана».

«Я видела два этих перевода и могу сказать и повторить где угодно, что слова Котляр — обычное бесстыдное вранье и невероятное нахальство», — добавляет она.

«Простых текстов не бывает. Вся аргументация, построенная таким образом, — это полная ерунда, — соглашается с коллегой Александр Ливергант, главный редактор журнала «Иностранная литература» и тоже переводчик Вуди Аллена. — Дорман — известный переводчик, его наглым образом обокрали, а текст Анны Котляр — фальсификация».

Гильдия переводчиков планирует опубликовать перевод Олега Дормана в журнале «Иностранная литература», а позже довести всю эту историю до изданий Театр» и «Книжное обозрение».

Если плагиат очевиден, каковы перспективы выиграть это дело в суде? По мнению Натальи Мавлевич, соблюдение авторского права в нашей стране находится в зачаточном состоянии, и даже на первый взгляд абсолютно выигрышные дела длятся несколько лет и не всегда заканчиваются успешно.

«На мой взгляд, именно лингвистическая экспертиза является ключевым инструментом для того, чтобы определить степень схожести текстов, — считает директор по правам в издательстве Corpus Гаянэ Арутюнян. — В данном случае схожесть, по-моему, очевидна. Насколько мне известно, Олег Дорман пока не собирается обращаться в суд, и поэтому официальная экспертиза не проводилась. Однако Олег сам для сравнения привел некоторые примеры заимствований, точнее присвоения авторства на чужой текст. Но, конечно, пока суд не вынес решения, вполне можно отпираться и называть обвинения в плагиате неправомерными».

Специалист по авторскому праву адвокат Жанна Смаль полагает, что суд вообще может не назначить лингвистическую экспертизу, которая сравнила бы два перевода. А главное, что будет иметь значение для суда в этой истории, — это наличие договора между Анной Котляр и агентством Вуди Аллена и его условия. «Если доказательства договорных отношений Аллена и Котляр есть, то нет плагиата. Нет доказательств — тогда можно ПРЕДПОЛОЖИТЬ, что имел место факт плагиата. Но тогда надо доказать, что текст сворован именно у переводчика законного», — говорит она.

Marton
Agency, с которым тоже пообщался корреспондент Jewish.ru, фактически признает перевод Котляр плагиатом. «Анне Котляр было запрещено использовать перевод Олега Дормана как основу для своего варианта, — сообщила корреспонденту Jewish.ru директор агентства Тонда Мартон. — Похоже, что она, тем не менее, поступила именно так».

«Конечно же, Вуди Аллен против плагиата в любой его форме», — заверила она следом. Но отзывать у Котляр права на перевод агентство, тем не менее, не собирается — нет оснований.

Тонда Мартон не очень охотно комментирует ситуацию и со всеми вопросами отправляет к своим партнерам в России — агентству «Независимый театральный проект». Представитель НТП Сергей Спивак тоже заявил корреспонденту Jewish.ru, что считает перевод Анны Котляр плагиатом. «Поэтому при обращении к нам за правом на постановку пьесы “Централ Парк Вест” мы, конечно же, предупредим запрашивающего о том, что на данный момент нет НИ ОДНОГО перевода, который мы можем предложить», — сказал он. 

При этом Олег Дорман утверждает в блоге, что Рижскому русскому театру им. Чехова в ответ на запрос о приобретении прав на постановку у НТП был выслан именно перевод Анны Котляр...

Одновременно Тонда Мартон и Сергей Спивак не устают упрашивать Олега Дормана подписать соглашение с переводчиком, называя его упрямство «ребячеством». Сам Дорман относится к этому иначе — как к попытке защитить свои права и репутацию Вуди Аллена. Соглашение, говорит он, может быть только при одном условии — если Marton Agency отзовет право распоряжаться пьесой у НТП и лицензию на спектакль, поставленный в украденном переводе.

Тем временем Анна Котляр и ее группа «ТЕАТР» уже поставили еще несколько пьес, права на которые принадлежат Marton Agency. Нелегально. Корреспондент Jewish.ru выяснила это не в результате долгого расследования. Анна Котляр сама сообщила об этом — со смехом. «А что, — говорит она, — я им так и написала: извините, но пьесы уже поставлены…»

Анастасия Хорохонова

Анастасия Хорохонова