В Общественной палате открыли Талмуд

15.09.2011

14 сентябре в Общественной палате Российской Федерации по инициативе Комиссии Общественной палаты по межнациональным отношениям и свободе совести и Комиссии по сохранению и развитию отечественной культуры состоялся круглый стол на тему «Открытие Талмуда в мировой культуре».
 
Участники конференции подвели итоги 42-летней работы раввина Адина Штейнзальца по переводу и исследованию Талмуда. По инициативе раввина Штейнзальца Талмуд был переведен на современный иврит; продолжается работа по переводу книги на русский язык — изданы первые шесть томов русскоязычного издания.
 
В круглом столе приняли участие секретарь Общественной палаты академик и член президиума Российской академии наука Евгений Велихов, президент Федерации еврейских общин России Александр Борода, заведующий кафедрой иудаики Института стран Азии и Африки МГУ Аркадий Ковельман, директор Института изучения иудазима Хаим-Арон Файгенбаум, президент фонда «Холокост» Алла Гербер, журналист и член Общественной палаты Николай Сванидзе и многие другие российские деятели культуры, науки и политики.
 
Вступительное слово произнес Евгений Велихов, поблагодаривший рава Штейнзальца за его многолетнюю работу по переводу и исследованию Вавилонского Талмуда — основы иудаизма и источника религиозного права, регулирующего всю повседневную жизнь еврейского народа. Академик Велихов рассказал, что еще в 1968 году встречался с раввином Штейнзальцем, и тот выразил сожаление, что в России еврейская культура фактически находится под запретом. Именно при активной помощи Велихова в 1989 году советское правительство дало раввину Штейнзальцу разрешение на открытие в СССР первой иешивы, которая впоследствии превратилась в плодотворно работающий по сей день  Институт изучения иудаизма. 
 
Адин Штейнзальц, в свою очередь, выразил признательность Евгению Велихову за активное участие в жизни еврейского народа. «Благодарю судьбу за знакомство с этим замечательным человеком! — отметил раввин. — Для меня это большая честь».
 
В ходе своего выступления раввин Штейнзальц обратил внимание на то, что Талмуд — это, прежде всего, глубоко интеллектуальный труд. «Интеллектуалы остались разве что в России и во Франции, — заявил он. — В США действуют тысячи университетов, где работают люди умственного труда, но отнюдь не интеллектуалы. В моем понимании, интеллектуал — это человек, ко всему способный и во всем заинтересованный».
 
Он подчеркнул, что Талмуд — труд, способный заставить читателя задаваться самыми разными вопросами, что является истинным способом постижения Вселенной. По словам раввина Штейнзальца, Талмуд содержит многоуровневую систему этических ценностей и помогает упорядочить уровни движения человека от плохого к хорошему: «Талмуд — это великий дар еврейского народа. С одной стороны, в нем уделяется внимание мельчайшим деталям, с другой — глобальнейшим абстрактным вопросам, которые нельзя связать ни с одной мировой проблемой. Задача Талмуда — соединить детали с абстрактным».
 
«Адин Штейнзальц — не первый, кто начал переводить Талмуд, — подчеркнул Аркадий Ковельман. — Переводы существовали и раньше, но все они слепы и крайне бедны комментариями. Человек, не имеющий раввинского образования, изучать такие переводы не может, так что Талмуд остается для обычных людей недоступным. Раввин Штейнзальц сопроводил перевод разъяснениями, представил различия между рукописями и дополнил его фрагментами, которые некогда были изъяты христианской цензурой. Комментарии Штейнзальца раскрывают Талмуд с лингвистической точки зрения, дают биографические и содержательные справки. Этому изданию нет равных».

По мнению главы фонда «Холокост» Аллы Гербер, изучать Талмуд нужно в рамках школьной и университетской программ. «Следующее поколение россиян уже не будет знать о том, что такое Талмуд, — уверена Гербер. — В школах будут преподавать только основы православия. Я считаю, что в школьную программу обязательно нужно ввести историю религии, и тогда, быть может, кто-то захочет прочесть то, что подарил нам раввин Штейнзальц».
Президент Федерации еврейских общин России Александр Борода подчеркнул, что активно пользуется переводом раввина Штейнзальца, который считает поистине уникальным: «Современное общество бездуховно, ему нужны некие отправные точки, чтобы научиться определять, что такое хорошо и что такое плохо. Талмуд бесценен, он воспитывает гибкость подхода и уважение человека к чужой точке зрения. Труды раввина Штейнзальца дают широкое понятие общечеловеческих ценностей, и мне бы очень хотелось, чтобы все они были переведены на русский язык».

Соня Бакулина