Top.Mail.Ru

Я идиш бы выучил только за то…

13.11.2002

Аарон Ленский, назначенный на должность главного редактора проекта «Новая литература на идиш», и Национальный центр книг на идиш собираются претворить эту идею в реальность.

Сейчас их цель – выпускать три или четыре издания в год. Центр книг на идиш собирается предоставить всю необходимую инфраструктуру. «Мы располагаем 300 000 долларов и ищем дополнительной финансовой поддержки», — говорит Нэнси Шерман, вице-президент книжного центра. Известный вначале под названием «Библиотека классики идиш», проект был запущен в 1990 году. По словам Шермана, Фонд перевода еврейской литературы искал спонсора, чтобы оживить и расширить программу. В то же время Центр книг на идиш планировал начать деятельность по переводу произведений с идиш на английский. Таким образом, союз этих организаций стал весьма своевременным.

В рамках проекта планируются к изданию произведения различных жанров, включая прозу, поэзию, драму, автобиографию, мемуары. Два новых выпуска — это короткие произведения Шолома Алейхема «Письма Менахема-Мендла» и «Шейне-Шендл и Мотл, сын кантора» и сборник прозы и поэзии Ицика Мангера, а также переизданный «Дибук» С. Ан – ского. «Основная цель моей работы – установить золотой стандарт для перевода и выпуска книг, которые могут представлять интерес для читателя», — говорит Давид Роскес, известный исследователь литературы на идиш и один из организаторов проекта.

Он подчеркивает также, что проект «Библиотека американской классики» начался с одного миллиона долларов и получил поддержку от правительства США. «А идиш не является языком какого-либо государства», — добавляет Роскес. Шерман подчеркивает, что целью проекта является в наибольшей степени перевод литературы, а не целенаправленное возрождение языка.

«Эта программа предназначена для того, чтобы сделать великую литературу на идиш доступной англоязычной читательской публике, тем людям, которые не знают идиш, но заинтересованы в ознакомлении с литературой на нем».

Организаторы библиотеки намерены сосредоточить свои усилия на трех главных центрах идишской культуры: Америке, где идиш являлся главным языком еврейской литературы в период с 1890 до 1950 годов, Польше, где их наиболее интересует период между двумя мировыми войнами, и странах бывшего Советского Союза. «Проект открывает массу дополнительных возможностей для людей, занимающихся литературой профессионально», — говорит Роскес, известный исследователь литературы на идиш и профессор Еврейской теологической семинарии в Нью-Йорке. Старшая сестра Роскеса Рут Вайс — профессор литературы в Гарварде. Она начала редактировать серию классики на идиш еще в 1987 году.Издание новых переводов литературы на идиш призвано отразить возрождение еврейской культуры в нашей сегодняшней жизни.




Дана Михальская

{* *}