Top.Mail.Ru

Интервью

Хамуталь Бар-Йосеф

«Толстой – больше не кумир»

16.01.2019

Хамуталь Бар-Йосеф перевела на иврит всего Бабеля, Чехова и Бунина, а теперь – дневники жены Льва Толстого. В интервью Jewish.ru она рассказала, как Толстой толкнул ее на брак с писателем, почему она разочаровалась в своем кумире и какое место занимают русские писатели в Израиле.

Почему вас заинтересовали дневники Толстой?
– Несколько лет назад я прочитала книгу Павла Басинского «Бегство из рая», отличную книгу о бегстве Льва Толстого из дома в конце его жизни. Прочитав эту книгу, я поняла, что не только сам Толстой и его дочка Александра писали дневники – об этом я давно знала, – но и Софья Андреевна, его жена, в течение 48 лет ежедневно писала дневники и мемуары. Это вызвало мой интерес, и я достала двухтомное издание дневника Софьи Андреевны. Чтение этой книги удивило и захватило меня. Я думала: если бы я прочитала эту книгу в молодости, моя жизнь сложилась бы иначе. Ведь для меня, как для многих других, Толстой был кумиром. Вообще, я обожала писателей и вышла замуж за писателя, когда мне было 20 лет. Я хотела посвятить свою жизнь творчеству мужа и была мамой четверых детей. Ну, мне было нелегко, и я с пониманием сочувствовала бедной Софье. А вообще, мне было 12 лет, когда я познакомилась с творчеством Толстого. Тогда я читала «Анну Каренину» на иврите втайне от родителей, которые считали, что мне до такой книги еще нужно дорасти.

Как долго вы работали над переводом?
– Приблизительно год. Нужно заметить, что я перевела дневники Софьи Толстой не целиком. В рамках размера книги на иврите я выбрала только самые интересные отрывки из 20 последних совместных лет семейной жизни Толстых: те годы, которые были самыми бурными, самыми драматичными, самыми удивительными и подчас постыдными. Также я перевела мемуары Софьи Андреевны о её знакомстве и замужестве с Львом Николаевичем и её мемуары о смерти Ванечки, их девятилетнего сына. Я, конечно, добавила информативные сноски, включая фрагменты из дневников самого Льва Николаевича, написанные в эти же дни.

С чем принципиально новым вы как переводчик столкнулись во время этой работы?
– Прежде я не переводила никаких дневников, кроме дневника Исаака Бабеля. Переводить дневники проще, чем поэзию или художественную прозу. Однако иногда язык вызывал у меня вопросы: Софья Андреевна писала очень простым языком, разговорным. До какой степени стоит снижать уровень ее языка, до разговорного иврита?! Я старалась придерживаться середины и не преувеличивать.

Вы думаете, дневники Толстой найдут своего читателя в Израиле?
– В Израиле много поклонников Толстого. Каждый любитель литературы знает его романы. Двадцать лет тому назад один из романов Толстого – или «Война и мир», или «Анна Каренина» – был в программе средней школы. Но и для тех, кто не знаком с его творчеством, драма жизни жены великого писателя может вызвать интерес: как она пыталась всё делать сама, быть «супервумэн». Любопытно, сколько всего она смогла до того, как сломалась и сказала себе: достаточно. Она открыла разрыв между идеями мужа и его ежедневным поведением. Например, между его учением против полового влечения и его конкретным поведением. Это может вызвать интерес у каждой читательницы. Книга только что появилась, но ей уже посвящена целая страница в литературном приложении «Ха-Арэц».

В целом какое место занимает русская литература в израильском обществе?
– До 1960-х годов те, кто читал на иврите, были в основном русскоговорящими, и их очень интересовала русская литература. Израильтяне, родители которых родом не из России, не питают особого интереса к русской литературе. Однако большая русская алия вновь подняла волну интереса и любви к русской литературе, что подарило нам множество качественных переводов с русского языка.

{* *}