Интервью

Николай Ольнянский

«Гарри Поттер говорит на идише»

01.05.2020

Николай Ольнянский поет в шведской металл-группе, а ещё издает на идише романы Толкина и Джоан Роулинг. В эксклюзивном интервью Jewish.ru он рассказал, зачем детям еврейский «Гарри Поттер».

С чего началось ваше увлечение идишем?
– Я вырос в Лунде, университетском городке на востоке Швеции, в обычной шведской семье из рабочего класса. Я не получал никакого еврейского воспитания, но после школы стал интересоваться иудаизмом и еврейской культурой. Затем мы с моей будущей женой Идой решили поступать на музыкальный факультет Лундского университета, но это оказалось для нас недоступно дорого. Тогда Ида сказала: «Мы же евреи, почему бы нам не поступить на факультет иудаики?» С этого все началось: мы получили степень по иудаике, затем взяли дополнительные классы по идишу. В процессе изучения этого языка я вдруг открыл самого себя, свою идентичность, свою принадлежность к еврейской и идишской культуре. Я никогда не был человеком, которому легко даются языки, поэтому меня самого поразила та быстрота, с которой я выучил идиш, понял его структуру, синтаксис.

Вы же даже стали писать на идише песни?
– Да, еще в университете вместе с Идой и двумя друзьями мы создали металл-группу Dibbukim. Мы действительно хотели придумать что-то новое и уникальное в этом жанре, и тут мысль: почему не совместить металл и идиш? Нам хотелось не просто знать этот язык, а использовать его для выражения своих мыслей и чувств. Мы хотели показать миру, что идиш все еще существует, что это живой язык, на котором можно говорить не только внутри замкнутого сообщества.

Наш проект был экстремально странным: любители металла не понимали, зачем его нужно исполнять на идише, а любители идиша не понимали, при чем тут металл. Но в итоге людям стало интересно то, что мы делаем. Нас приглашали выступать с концертами в Стокгольме и Гётеборге, мы не раз участвовали в рок-фестивалях в родном Лунде. Оказалось, что идиш может быть актуальным. Мы и сейчас время от времени записываем новые песни. Например, недавно попробовали перевести на идиш старую народную шведскую песню. Получилось здорово!

Как вы открыли свое издательство Olniansky Tekst?
– Сначала мы придумали небольшой клуб, в котором студенты читали и обсуждали друг с другом книги на идише. Затем мы стали издавать журнал, посвященный идишской литературе, музыке и фольклору. И тут вдруг поняли, что существует огромный пласт идишских текстов, написанных для взрослых, – от Шолом-Алейхема до Ицхока-Лейбуша Переца, но нет ничего, что было бы написано на идише специально для детей. Это ужасно, потому что детям, которые живут в идишской среде, просто нечего читать. Поэтому мы решили попробовать издавать детскую литературу на идише.

В Швеции идиш имеет официальный статус языка национального меньшинства. Правительство финансирует проекты, связанные с развитием идишской культуры – это помогло нам найти деньги для открытия издательства. В 2010 году мы издали нашу первую книгу, это была азбука для детей, написанная на идише и шведском. Книга хорошо разошлась у нас в стране, но оказалась мало кому интересна за пределами Швеции. Мы же хотели выйти на американский и израильский рынки – и решили издавать книги исключительно на идише. Мы выпустили книгу для малышей о фруктах, поэму для детей «Кролик-космонавт» и еще ряд книг. Так мы увидели, что на них есть большой спрос в США и Европе. При этом мы получили не самые приятные отзывы в идишской прессе. В мире идиша всегда так: если ты выпускаешь привычных идишских авторов, то все в порядке, но стоит тебе предложить что-то новое, как это воспринимается в штыки. Но нас это не остановило. Мы подумали: у нас уже есть много поклонников, так что будем делать то, что хотим. Выпустили несколько детских книг израильского писателя и драматурга Коби Вайцнера, затем «Хоббита» Джона Р. Р. Толкина. И вот теперь издали «Гарри Поттера и философский камень».

Тяжело было получить права на издание книги Джоан Роулинг?
– Это был долгий и непростой процесс. Сначала я получил письмо от одного парня: «Привет, я тут перевел на идиш “Гарри Поттера”, но не могу его опубликовать, потому что агенты Роулинг работают только с издательствами. Может быть, ты будешь моим издателем?» Я согласился. Мы отправили запрос в компанию британской писательницы. В ответ меня попросили показать примеры уже выпущенных книг, чтобы представители Роулинг могли убедиться, что мы – серьезный издательский дом. Все шло гладко, мы уже готовились подписать контракт, как вдруг я получил письмо из агентства Роулинг: знаешь, с нами связался один парень – он тоже перевел Гарри Поттера на идиш. Тебе придется выбрать один из этих двух переводов. Я был просто в шоке. Кто бы мог подумать, что в современном мире вообще появятся два перевода Гарри Поттера на идиш! Но делать такой выбор я не собирался. Мы привлекли специалистов из Израиля и Швеции, и они пришли к выводу, что более качественный перевод сделал Арун Висванат, чей дед Мордке Шехтер был профессором идиша в Колумбийском университете, а мать составила огромный идиш-английский словарь. Его вариант и был издан.

Первые два тиража книги были раскуплены за считанные дни. В чем секрет успеха?
– Когда я принял решение напечатать тысячу копий, мне казалось, что я буду продавать их до конца своих дней. Но неожиданно для меня книги быстро разлетелись по всему миру, и мне пришлось срочно готовить дополнительные тиражи. Возможно, этому способствовало то, что мы решили полностью сконцентрироваться на продвижении книги в интернете. Мы сделали под нее специальный сайт, запустили рекламу. И тут нам ежедневно стали приходить сотни писем от покупателей со словами: «Гарри Поттер говорит на идише – это то, чего мы ждали! Доставьте книгу ко мне домой немедленно!» Другая причина – в переводчике. Если вы живете внутри идишского мира и видите фамилию Висванат, вы понимаете, что это означает безупречное качество. Интересный факт: изначально мы планировали, что большинство заказов на книгу придет из Израиля. Но в итоге из еврейского государства поступил лишь один заказ, тогда как даже из Турции – три!

Собираетесь ли вы издать остальные романы про Гарри Поттера?
– Все зависит от переводчика. Сейчас Арун переводит «Гарри Поттера и тайную комнату». Как только работа будет закончена, мы ее издадим. Пока же мы сосредоточены на реализации третьего тиража первого романа, которая была прервана из-за коронавируса. Надеемся, летом нам удастся все распродать.

У вас есть личная история, связанная с «Гарри Поттером»?
– Только одна: когда вышел первый роман, я решил, что слишком крут, чтобы читать какие-то детские сказки. Зато потом я посмотрел фильм, прочел всю серию и осознал, что, думая так, был идиотом.

Комментарии