В израильском культурном центре в Москве состоялось открытие нового сезона
11.09.2006
7 сентября в Израильском культурном центре при посольстве государства Израиль в РФ состоялось открытие сезона 2006-07 гг. Этот сезон – юбилейный, этой осенью ИКЦ отметит 15-летие своей деятельности.
Вечер был посвящен израильской литературе и взаимовлиянию русской и ивритской литератур. Публике была предоставлена возможность познакомиться с ведущими израильскими писателями, приехавшими в Москву в рамках XXI Московской Международной книжной ярмарки.
Открыла вечер новый директор ИКЦ, первый секретарь посольства Государства Израиль г-жа Лена Плитман Абер которая отметила, что, несмотря на сложную ситуацию в Израиле огромное значение придается литературе. "Поэтому начинать работу в Москве со встречи с израильскими писателями весьма символично, недаром наш народ называют народом книги”.
Затем слово было предоставлено Эфраиму Бауху, председателю Федерации союзов писателей Израиля, президенту израильского ПЕН-центра. Э. Баух представил видных израильских писателей Наоми Френкель, Циппору Рейн, Меира Узиеля, Мирона Изаксона, Шамая Голана, хорошо известного московской публике по работе в качестве атташе по культуре посольства Государства Израиль, Светлану Шенбрунн, Даниэля Клугера, Марка Котлярского, Якова Шехтера.
Свое исключительно содержательное выступление Э. Баух посвятил взаимодействию и взаимовлиянию ивритской и русской литератур. Он отметил, что нет другой такой страны, где бы так хорошо знали и почитали русскую литературу. Новая ивритская литература существует уже более ста двадцати лет, и большинство классиков этой литературы – выходцы с российских и малороссийских земель – Хаим Нахман Бялик, Шауль Черниховский, Хаим-Йосеф Бреннер, Миха Бердичевский, Шмуэль-Йосеф Агнон, Авраам Шлионский, Лея Гольдберг, Рахель, Ицхак Авербух-Орпаз. Земля Израиля единственная в мире, вне России, страна, где еще в начале прошлого века в школах изучали «Преступление и наказание» Достоевского в переводе Бреннера и «Евгения Онегина» в переводе Шлионского. На иврит были прекрасно переведены “Война и мир”, “Мертвые души”, позже были переведены “Поднятая целина” М. Шолохова, “Братья Карамазовы” Ф.М. Достоевского, “Мастер и Маргаритаа” М. Булгакова, Б. Пастернак, Ч. Айтматов, Л Улицкая и др.
Затем выступил каждый из присутствовавших писателей, рассказал о своем творчестве, новых произведениях. Писатели подарили библиотеке ИКЦ свои книги на русском языке.
Заключительным аккордом вечера стало выступление самого остроумного человека Израиля главного редактора русскоязычного юмористического журнала "Бесэдер" Марка Галесника. В программе вечера было заявлено выступление М. Галесника под названием “Все ли “Бесэдер" в Израиле?”. М. Галесник это прокомментировал следующим образом: “Вот, тут написано “Все ли “Бесэдер" в Израиле?” Сразу отвечу: нет, ни все, есть и другие издания”. На встрече присутствовали сотрудники посольства Государства Израиль в РФ. Еврейского агентства в России и многочисленные друзья ИКЦ.
Раиса Веселова
Самое читаемое
Общество
Еврейский волкодав
Сумерки приносили Одессе налёты, убийства и ограбления...
Хроники
Расстрел за порно
Деньги были в обогревателях, под коврами и в трехлитровых банках...
Хроники
Душок нацизма от Шанель
Коко Шанель избежала наказания за связь с немецким преступником...
Общество
Затравленный вундеркинд
На допросе сообщил, что поддерживает революцию в России...
