Top.Mail.Ru

Людмила Улицкая рассказала о новом романе

01.11.2006

В рамках начавшейся 27 октября Недели русского языка в Италии была представлена итальянская версия романа Людмилы Улицкой "Казус Кукоцкого", за который писательница в свое время получила российскую Букеровскую премию.

После презентации, прошедшей в одном из книжных магазинов Вероны, с Людмилой Улицкой побеседовал корреспондент газеты "Газета". Речь зашла о новой книге популярного автора — только что вышедшем романе "Даниэль Штайн, переводчик", в основу которого легла реальная история священника и религиозного мыслителя, чья биография может успешно соперничать с литературным вымыслом.

"Для меня это была очень сложная работа. Книга, в которой есть и подлинные документы, и написанные мною, скажем так, псевдодокументы, — непростой коллаж. Там очень много реальных биографий — частично измененных, частично завуалированных. Эта была работа скорее монтажная, и она требовала такого проворства и такой внутренней подвижности, которыми я на самом деле не обладаю. Поэтому я, видимо, тратила в десять раз больше времени, чем тратил бы человек с лучше организованными мозгами.

Мне приходилось обращаться к очень большому количеству специалистов. Меня консультировали профессор иудаики из Иерусалима и редактор католической энциклопедии, консультировали мои друзья, сведущие в самых разных областях науки, философии, теологии. Людям, с которыми я общалась, было интересно то, о чем шла речь, потому что это так или иначе относилось к их профессии. Как эту книжку будут воспринимать люди, не имеющие специальной подготовки, я не знаю.

На самом деле для меня еврейская тема как таковая стояла на втором плане, гораздо важнее были взаимоотношения иудаизма и христианства. Та жизненная работа, которую проделал Даниэль, чрезвычайно ценна, безумно интересна, в каком-то смысле очень революционна — это был человек, который все время шел по самому острию темы. Биография у него потрясающая", — рассказала писательница.

{* *}