Top.Mail.Ru

Эдуард Успенский заново переводит «Малыша и Карлсона»

12.12.2006

Писатель Эдуард Успенский работает над новым переводом сказки Астрид Линдгрен «Малыш и Карлсон». Об этом автор «Чебурашки» и других популярных детских книг сообщил «Российской газете».

По мнению Успенского, старые переводы повести на русский язык «очень смягчены», и поэтому писатель намерен сделать текст «более смелым». Он пояснил эту мысль так: «В одном из эпизодов в старых переводах Малыш говорит Карлсону "Мои мама и папа тебя не признают". Имеется в виду, что для родителей Малыша Карлсона не существует, он — выдумка. А я переведу эту фразу так:"Они считают, что ты глюк"».

Впервые повести о Малыше и Карлсоне перевела на русский язык Лилианна Зиновьевна Лунгина (1920-1998). Первое издание сказки вышло в 1967 году. Лунгина познакомила русскоязычного читателя и с другими книгами Астрид Линдгрен, в том числе, с «Приключениями Эмиля из Леннеберги», с «Пеппи Длинный Чулок».

 

{* *}