Эдуард Успенский заново переводит «Малыша и Карлсона»
12.12.2006
Писатель Эдуард Успенский работает над новым переводом сказки Астрид Линдгрен «Малыш и Карлсон». Об этом автор «Чебурашки» и других популярных детских книг сообщил «Российской газете».
По мнению Успенского, старые переводы повести на русский язык «очень смягчены», и поэтому писатель намерен сделать текст «более смелым». Он пояснил эту мысль так: «В одном из эпизодов в старых переводах Малыш говорит Карлсону "Мои мама и папа тебя не признают". Имеется в виду, что для родителей Малыша Карлсона не существует, он — выдумка. А я переведу эту фразу так:"Они считают, что ты глюк"».
Впервые повести о Малыше и Карлсоне перевела на русский язык Лилианна Зиновьевна Лунгина (1920-1998). Первое издание сказки вышло в 1967 году. Лунгина познакомила русскоязычного читателя и с другими книгами Астрид Линдгрен, в том числе, с «Приключениями Эмиля из Леннеберги», с «Пеппи Длинный Чулок».
Самое читаемое
Общество
Еврейский волкодав
Сумерки приносили Одессе налёты, убийства и ограбления...
Хроники
Расстрел за порно
Деньги были в обогревателях, под коврами и в трехлитровых банках...
Хроники
Душок нацизма от Шанель
Коко Шанель избежала наказания за связь с немецким преступником...
Общество
Затравленный вундеркинд
На допросе сообщил, что поддерживает революцию в России...
