Top.Mail.Ru

Анну Ахматову перевели на иврит

27.11.2007

В прошлом месяце в Израиле прошла презентация книги «Анна Ахматова. Избранные стихотворения», вышедшей в издательстве «Гваним». Стихи русской поэтессы на иврит перевела молодая израильская писательница и переводчица Мири Литвак, сообщает The Epoch Times.

Мири родилась в России, на Урале, а в Израиль приехала подростком.  После армии училась в Тель-Авивском университете, а затем в Сорбонне. В Израиль из Франции вернулась магистром театроведения и занялась   преподаванием, журналистикой, а также переводами с французского,  английского и, разумеется, русского.

Три романа на иврите:  «Русские спят без всего»,  «А за спиною – солнце»  и  «Когда стемнеет» принесли ей широкую известность, а в 2006 году  – Государственную  премию по литературе.

Мири  любит и тонко чувствует поэзию. По просьбе матери она перевела на иврит её любимые стихи Блока и Пастернака. Так  началась замечательная серия ее переводов:  «Марина Цветаева»,  «Борис Пастернак»,  «Анна  Ахматова».

Сейчас Мири и редактор этой серии Амос Левитан работают над следующей (четвертой) книгой  стихов -  «Александр  Блок».

На  презентации звучали стихи в исполнении Мири Литвак — она  прекрасно читала по-русски;  а  на  иврите стихи читала актриса Тами Спивак.  Было бы еще лучше, если эти стихи были изданы одновременно на двух языках -  на   русском  и  на иврите.

На презентации выступил профессор  Беер-Шевского  университета Нисим Кольдерон. Он поздравил авторов переводов и издательство с успехом. При этом  отметил большое влияние  русской  литературы  и,  в  частности,  поэзии  на  становление и развитие ивритской литературы.

Замечательный  вечер поэзии -  радостное  событие для израильтян и «русских  израильтян», любителей  поэтического слова.

{* *}