Top.Mail.Ru

Василя Быкова перевели на иврит

12.12.2007

11 декабря в Израильском культурно-информационном центре в Минске состоялась презентация первого перевода с белорусского языка на иврит произведения народного писателя Белоруссии Василя Быкова, сообщает издание "Навини".

Рассказ Быкова "Бедные люди", написанный в 1993 году, перевел на древнееврейский язык посол Израиля в Беларуси Зеев Бен-Арье и в ноябре опубликовал в журнале Союза писателей Израиля "Гаг" ("Крыша").

Как отметил дипломат, В.Быков не только "крупнейший белорусский прозаик, после прочтения которого становишься лучше, чище и мудрее", но и писатель, произведения которого "оставляют мощное впечатление от психологизма описываемых им ситуаций". По словам посла, в рассказе "Бедные люди" его привлекла судьба людей, "нравственно исковерканных тоталитарным режимом, которые никогда никому не доверяли".

Среди произведений В.Быкова, которые З.Бен-Арье планирует перевести, — повести "Знак беды", "Мертвым не больно" и "Афганец". Дипломат подарил номер журнала "Гаг" с переводом рассказа В.Быкова его супруге Ирине Быковой.

Вниманию публики были представлены отрывки из рассказа "Бедные люди" по-белорусски и в переводе на иврит.

По словам кандидата филологических наук Лявона Борщевского, великий гуманист В.Быков "за 100 километров" ощущал ксенофобию и антисемитизм. "А те доносчики, которые прочли его "Бедных людей", покаялись хотя бы в душе. В этом и проявляется сила великой литературы", — сказал ученый.

{* *}