Top.Mail.Ru

Израильский лингвист изучил влияние немецкого языка на иврит

17.02.2010

Израильский лингвист и журналист Рувик Розенталь выявляет слова, которые произошли непосредственно от немецких слов, и те, что пришли в иврит из идиша — немецкого диалекта, на котором говорили в еврейских диаспорах Центральной и Восточной Европы.

"В основном немецкое происхождение в иврите имеет терминологическая лексика, связанная со строительством, инженерными науками и архитектурой, в этих областях почти все ивритские слова восходят к немецким корням", — рассказывает 64-летний Розенталь, чьи родители также приехали в еврейское государство из Германии.

Новый "словарь" прибыл в Израиль, в частности, в период пятой алии, волны иммиграции 1930-х годов, когда немецкие евреи бежали от нацистских преследований.

В свое время идиш развивался как синтез средневековых немецких диалектов при поддержке иврита, славянских и ряда других языков, что свидетельствует о миграции еврейской диаспоры. Немецкие слова, которые заполнили "пробелы" в иврите, являются результатом миграции евреев из Европы в современный Израиль.

Розенталь, создавший несколько словарей, тщательно фиксирует немецкие компоненты в современном иврите. По его словам в повседневной речи израильтяне активно используют около 300 немецких слов, и это помимо нескольких сотен слов, имеющих идишское происхождение.

Когда израильтянин встает с постели темным зимним утром, он бьет по "шальтер" (выключателю), готовит завтрак и запивает "бис" (кусочек) тоста "шлюк" (глоточком) кофе — все слова на иврите, но их корни прячутся в немецком языке. После завтрака, выезжая зимним дождливым днем на шоссе, израильтяне часто используют "винкер" (поворотник) от немецкого слова Blinke или "вишер" (дворники), опять же от немецкого Wischer.

"Большинство израильтян не знают, что многие ивритские слова имеют немецкое происхождение", — говорит Розенталь. — Даже знак @, используемый в адресах электронной почты имеет на иврите немецкое название "штрудель".

{* *}