Top.Mail.Ru

Умер автор первого русского перевода Кафки Соломон Апт

11.05.2010

7 мая на 90-м году жизни скончался один из лучших российских переводчиков Соломон Апт. Первое сообщение о смерти Апта появилось в ЖЖ писателя Юрия Буйды.

Соломон Апт родился в 1921 году в Харькове в рабочей семье. По воспоминаниям самого Апта, отец, видя любовь сына к литературе, всегда при случае покупал ему сборники стихов. В детстве Соломон начал учить немецкий язык, с которым была связана его дальнейшая жизнь. В 1947 году, закончив филфак МГУ, он поступил в аспирантуру и в 1950 году получил кандидатскую степень.

Молодому ученому было сложно найти работу: ни на один из своих многочисленных запросов, лично разосланных по Союзу, ответа он так и не получил. Несколько лет Апт перебивался окказиональными заработками, пока не появилась вакансия преподавателя латыни в новом пединституте в Орехово-Зуево. Выучивший древние языки Апт пять лет читал курсы латыни и античной литературы. Тогда же Соломон Константинович начал переводить. По началу, как он сам рассказывал, приходилось браться за то, что предлагали, – в основном это были античные авторы.

Благодаря одному ему советские и российские читатели впервые прочли Музиля и Фейхтвангера и более популярных Гессе и Кафку. Апт говорил, что Франц Кафка, Герман Гессе, Роберт Музиль и Томас Манн, по его мнению, составляют четверку лучших писателей, порожденных смутным XX веком, но особенно среди них он выделял Манна, подчеркивая, что для него автор "Доктора Фаустуса" всегда был и будет на первом месте. Для Манна (да и прочих писателей означенной четверки) Соломон Апт стал тем же, кем Михаил Лозинский для Шекспира и Данте.

Помимо непосредственно переводов сложнейших немецких текстов Апту принадлежат и две книги о Томасе Манне, которые сегодня остаются лучшими работами, которые российское литературоведение может предложить поклонникам писателя.

В одном из последних интервью Соломон Константинович сетовал на деградацию техники переводов в литературе и в кино – та работа, которой он посвящал себя без остатка, сегодня делается кое-как. Апт был одним из последних представителей той породы переводчиков, к которой относились и уже упомянутый Лозинский, Рита Райт-Ковалева и многие другие.

{* *}