Top.Mail.Ru

Умер переводчик фильмов Леонид Володарский

08.08.2023

В Москве в возрасте 72 лет умер известный переводчик, писатель и радиоведущий Леонид Володарский. Об этом сообщает радиостанция «Говорит Москва», на которой он работал. В сообщении говорится, что Володарский умер после продолжительной болезни. Он был широко известен как синхронист, озвучивший множество зарубежных фильмов, выходивших в СССР и России в конце 1980-х- начале 1990-х годов. Это ему принадлежал тот фирменный голос «с прищепкой на носу», ставший символом эпохи.

Володарский родился 20 мая 1950 года в Москве в семье преподавателя английского языка Вениамина Иосифовича и учительницы немецкого Валентины Иосифовны. Отец преподавал в Московском государственном институте иностранных языков имени Мориса Тореза, который и окончил Леонид, в совершенстве овладев английским, французским, испанским и итальянским языками. Он занимался переводами художественной литературы с английского и одним из первых стал переводить Стивена Кинга, преподавал, работал в Институте Африки АН СССР, затем — в Институте международного рабочего движения АН СССР.

Переводить фильмы он начал в конце 1960-х. Работал на кинофестивалях. В конце 1970-х, с приходом на рынок VHS-кассет с видеофильмами, к его услугам начали обращаться видеосалоны. Сам Володарский утверждал, что за 30 лет он озвучил более пяти тысяч фильмов, среди которых «Терминатор» и «Джанго освобождённый», «Люди икс», «Неудержимые», «Крестный отец», «Звездные войны», «Клан Сопрано». Ну и конечно же никакой прищепки на носу при этом не использовал. С конца 1990-х по середину 2000-х годов сотрудничал с телекомпаниями НТВ и НТВ+ в качестве переводчика текстов диалогов в иностранных телесериалах и кинофильмах. Написал политический детектив «Снег из Центральной Америки». С марта 2014 года Леонид Володарский вел авторскую программу на радио «Говорит Москва».

{* *}