Top.Mail.Ru

Раввин Лакшин принял участие в презентации перевода на венгерский книги об Александре Мене

18.05.2006

Венгерский перевод книги французского автора Ива Амана об Александре Мене был представлен 17 мая во Всероссийской государственной библиотеке иностранной литературы (ВГБИЛ). К этому событию был приурочен круглый стол, организованный Отделом религиозной литературы ВГБИЛ и Венгерским культурным центром. Организаторы назвали круглый стол «Христианин в современном мире», но, как заметил его ведущий – священник Георгий Чистяков, правильнее было бы говорить о «верующем человеке в современном мире», т.к. мероприятие получилось межрелигиозным и многоконфессиональным.

В мероприятии участвовали посол Венгрии в России г-н Арпад Секей, государственный секретарь по вопросам связей государства и церкви Венгрии  г-н Кальман Гуйаш и директор Венгерского культурного и научного центра в Москве Илона Киш.

Христиане были представлены двумя священниками Московского патриархата – заместителем председателя Отдела внешних церковных связей протоиереем Всеволодом Чаплиным и уже упомянутым о.Георгием, представителем Венгерской Православной Церкви – протоиереем Иваном Кадаром; католиков представляли генеральный викарий Римско-католической архиепархии Божией Матери в Москве Андрей Стецкевич и  переводчик книги—монах-францисканец из Венгрии Ференц Хидас. На круглом столе выступили также раввин Александр Лакшин – представитель Федерации еврейских общин России (ФЕОР) и  муфтий Арслан Садриев – руководитель департамента Совета муфтиев России.

Раввин Александр Лакшин в своем выступлении отметил: «Книга о православном священнике еврейского происхождения, переведенная католическим монахом на венгерский язык – верный признак того, что мы учимся сосуществовать, уважать вероисповедания друг друга».

{* *}