Top.Mail.Ru

В ИКЦ состоялась презентация книги переводов с иврита на русский язык

15.06.2006

prezentaciya.jpg14 июня в Израильском культурном центре при посольстве Государства Израиль состоялась презентация книги переводов прозы и поэзии с иврита на русский язык  “Бикурим – первые плоды”. Книга издана под эгидой посольства Государства Израиль в РФ, Еврейского агентства в РФ и Израильского культурного центра в Москве.
 
Составителем книги, редактором и автором примечаний  является  известный историк и филолог-гебраист,  д.ф.н., проф. А. А. Крюков. В книге представлены новые переводы известных в России израильских авторов, а также стихи и рассказы израильских авторов, впервые издающихся на русском языке.
 
Презентация книги прошла во дворе ИКЦ в неформальной обстановке в духе израильского пикника с костром и мангалом. Публику посадили вокруг костра и предложили почувствовать себя как в Израиле, тем более, что погода  соответствовала.
 
Составитель книги проф. А. Крюков сказал, что  книга “Бикурим – первые плоды. Том 2” содержит переводы, выполненные любителями ивритской словесности, людьми разных возрастов и профессий, в том числе, молодыми гебраистами, студентами московских ВУЗов. 
 
А. Крюков сказал, что в ИКЦ уже много лет работает Клуб переводчиков  ивритской литературы, и настоящий том посвящен светлой памяти одного из членов Клуба, замечательного человека, обладавшего удивительным характером, участника ВОВ Владимира Борисовича Орлова (1924-2005), который настолько полюбил иврит, что будучи уже тяжело больным приходил на заседания Клуба, В книге есть его переводы.
 
Предисловием к книге служит замечательное стихотворение члена Клуба переводчиков Раисы Черной, которое называется “Что такое перевод”. В стихотворении, которое было зачитано,   в остроумной форме затронуты все трудности перевода и чувства переводчика.
 Как нам дается перевод? –
 Нелегкий труд и даже пот,
 Законы слова нужно знать
 И никогда  не нарушать.
 
  Нельзя из виду упустить –
  Он должен близким к тексту быть.
  И вместе с тем, легко понять,
  Что смысл нет права искажать...

Стихи и прозу, представленные в сборнике, читали авторы переводов и Первый секретарь посольства Государства Израиль, директор ИКЦ Карми Эльберт.

{* *}