Общество
Еврейский волкодав
Сумерки приносили Одессе налёты, убийства и ограбления...
31.07.2018
Мария Спивак перевела первый роман Джоан Роулинг о мальчике-волшебнике Гарри Поттере в 2000 году – не по контракту для издательства, а по своей большой и искренней любви к литературе. Книгу прислала ей подруга из Штатов, где британский Поттер уже успел всех покорить. Мария влюбилась в историю про паренька с невероятными способностями и его магический мир – сложный, но настолько непохожий ни на что существовавшее, что захотелось рассказать о нем всем своим друзьям и родным. И она села за адаптацию.
Мария обожала иностранные языки с детства. В московской школе учила немецкий, дома с репетитором – английский, но в начале советских 1980-х эти языки не казались перспективным направлением. Она стала инженером-математиком и даже пыталась полюбить свою профессию, а когда в 1998 году из-за кризиса потеряла свою скучную работу – выдохнула. Теперь ничего не мешало ей заняться обожаемыми переводами. Она сразу же села за адаптацию фантастического романа Дугласа Адамса «Автостопом по галактике» на русский. Работа получилась блестящей – друзья зачитывались и делились файлом со своими знакомыми на дискетах, а потом и в интернете. Марию хвалили и просили переводить еще, для своих.
История с Гарри Поттером не должна была стать исключением. Муж выложил ее «домашний» авторский перевод в интернет, и тот стал невероятно популярным на фан-сайтах. Имена в книге были «говорящими», и закрывать глаза на эту особенность Мария считала большой ошибкой. Так, в ее версии Северус Снейп стал Злодеусом Злеем, Хагрид – Огридом, а мадам Хуч – мадам Самогони. Она «переводила книги по мере их появления, с большой скоростью и шутливым состязанием с целой группой интернет-переводчиков» – именно поэтому решения принимались на ходу. «Интуиция, а не логика – то, чем естественнее было руководствоваться тогда», – признавалась она. В те времена сеть уже наполнили разные русскоязычные версии первых книг о Гарри, каждая из них рассматривалась как альтернативный взгляд, а не попытка исказить оригинал. В этом разномастном море переводы Спивак жили на равных правах с другими неофициальными версиями, с кругом своих горячих почитателей и пока еще спокойных критиков.
В октябре 2000 года издательство «Росмэн», владевшее тогда эксклюзивными правами на выпуск серии о Поттере в России, выпустило перевод первой книги – «Гарри Поттер и философский камень». Позже многие признавали, что в этом переводе было много фактических неточностей и дописываний переводчика Игоря Оранского, но слава «непоколебимого официального» закрепилась за этим изданием навсегда. Позже сага перешла к другим переводчикам. Их трактовку – «более волшебную» и гладкую с точки зрения русского языка, хотя и совсем не лишенную неточностей – стали считать канонической. «Росмэновские» варианты имен – Снегг, Дамблдор, Хагрид, Долгопупс и другие – использовали в том числе и для дубляжа экранизации первой книги Поттерианы. Киноверсия окончательно заламинировала «росмэновские» имена.
Любой любительский перевод, в том числе и перевод Спивак, теперь не просто резал слух – он по-живому пилил сердца растущей армии фанатов Поттера. И не только их. В 2002 году один из российских фан-сайтов поттерианы сообщил, что убирает переводы Марии, равно как и другие неофициальные: представители Джоан Роулинг оказались недовольны тем, что кто-то переводит ее книги в обход договоров. Только вот в том, что инициатива прищучить неофициальных переводчиков исходит от юристов, владельцы сайта сомневались. По их мнению, это письмо можно было расценивать как «признание издательством “Росмэн” большого успеха у читателей переводов Маши Спивак» и попыткой «чужими руками “душить” переводчиков Гарри Поттера». Начиная с пятой книги о Гарри, Мария свои переводы в сети подписывала псевдонимом Эм. Тасамая – то ли желая дистанцироваться от звереющих критиков, то ли охраняя себя от нападок правообладателей. Любительские трактовки Спивак благополучно продолжили жить в сети, а через десять лет неожиданно вышли и за ее пределы.
В октябре 2007 года «Росмэн» издал свою последнюю, седьмую книгу о мальчике-волшебнике – «Гарри Поттер и Дары Смерти». В 2013 году права на издание переводов купила издательская группа «Азбука-Аттикус», и издательство «Махаон», входившее в состав группы, выпустило все романы о Поттере в новом переводе. В переводе Спивак. Она не проталкивала их в издательство, к ней обратились сами. Выход первого романа в марте 2014 года стал точкой невозврата. Теперь переведенные Марией имена не просто удивляли, а откровенно бесили публику, которая не понимала, почему нельзя было взять уже привычные трактовки. Мария признавалась, что чужие переводы книг про Поттера не читала и свой старый перевод существенно не переделывала – только слегка подправила его и кое-где изменила по предложению редакторов издательства. Новая версия не отталкивалась от старой – с точки зрения мастерства это было правильно. Русскоязычные поклонники Поттера думали иначе.
«Пока мой перевод лежал только в сети, я получала миллионы восторженных писем. А когда его издали, я стала получать не только многочисленные ругательные отзывы, но и еще более многочисленные угрозы меня убить», – признавалась Мария Спивак. Претензии фанатов «росмэновской» версии достигли пика, когда они поняли, что на бумаге «пострадали» не только имена героев – некоторые фрагменты тоже выглядели не так гладко, как им хотелось бы, даже после работы редактора. Например, в первом официальном переводе миссис Дурсль была с шеей «почти вдвое длиннее, чем положено при ее росте», а в варианте Марии Спивак та носила фамилию Дурслей и обладала шеей «двойной длины» до официальной редактуры и «удвоенной длины» после нее. Чувства верующих были попраны безвозвратно. Мария Спивак объясняла острую ситуацию тем, что из литературного произведения книга переродилась в «нечто сродни религиозному культу в сочетании с компьютерной игрой». По ее мнению, в этом тексте главными стали «не писательские тонкости, а именно несменяемость имен и названий».
На какое-то время страсти поутихли, но в 2016 году, когда стало известно, что «Махаон» собирается издать перевод сценария спектакля «Гарри Поттер и проклятое дитя», в интернете появилась петиция с требованием не допускать к этой работе Спивак. Фанаты настаивали, чтобы работу с новой книгой доверили «переводчику, который сможет сохранить красоту языка и культуру речи, приятный стиль и манеру повествования» и не будет «добавлять “отсебятину”». Это было особенно обидно, потому что Спивак пыталась как раз максимально точно передать стиль, двойные смыслы и игру слов и не затирала простоту. Петиция собрала больше 70 тысяч подписей, но на решение издательства это не повлияло – переводом снова занялась Мария. Сама она грустила по поводу того, что из-за существования авторских прав на перевод ее версия «исключает возможность существования версий “Росмэн” и других»: «Если бы юридически это не запрещалось, вот это было бы идеально!»
После выхода новой книги Спивак запугивали, угрожали убить и даже в подробностях расписывали, как именно. В 2016 году переводчица призналась, что старается поменьше бывать в Москве и намеренно не интересуется новостями о себе. Намеков на непрофессионализм Спивак хватало – где-то она не слишком изящно переложила фразу, а где-то использовала подростковую лексику, хоть и в оригинале ее было достаточно. В неимении диплома переводчика Марию Спивак упрекнуть было можно, но в отсутствии переводческого опыта – вряд ли. К 2014 году Мария Спивак достойно перевела на русский уже десяток книг для крупных издательств, получила две номинации на премии за переводы с английского и даже написала несколько романов, в том числе и на английском. Первая книга – «Год черной луны» – появилась в печати в 2009 году, а написала ее Мария после развода с мужем. О личной жизни переводчицы, а теперь и писательницы, не было известно почти ничего. Дебютная книга немного проливала свет на частную драму – там по сюжету муж ушел к другой, – но наверняка ничего не объясняла. Нежная и сентиментальная Мария не любила посвящать публику в свою жизнь.
Свою вторую и англоязычную книгу A World Elsewhere Мария Спивак выпустила еще в 2011 году. Ее завершающим переводом о Гарри стала та самая пьеса, к которой ее не хотели допускать подписанты петиции. В 2018 году вышел ее перевод гида по выставке о Гарри Поттере, а до него она переложила на русский еще и «Фантастические твари и где они обитают», «Квидиш сквозь века» и «Сказки барда Бидля». Когда Мария работала над переводом пьесы, она уже боролась за свое здоровье. «Кто знает, не эта ли травля стала причиной болезни», – написала директор издательства «Фантом Пресс» Алла Штейнман. Даже когда стало понятно, что болезнь тяжелая, Мария не спешила рассказывать о своем состоянии. О том, что 20 июля 55-летней Марии Спивак не стало, широкая общественность узнала из поста Аллы Штейнман на Facebook. Вскоре в прессу просочилась и причина смерти – рак мозга, с которым Мария боролась последние два года.