Top.Mail.Ru

Язык таланту не помеха

12.09.2003

Переводить на английский прозаическое произведение на иврите, в принципе, несложно. Тем не менее, когда читаешь перевод романа Давида Гроссмана (David Grossman) «Кто-то, с кем бежать» ( «Someone to Run with» . — Блумсбери, 2003), с восхищением понимаешь, какую потрясающую работу проделали переводчики Веред Альмог (Vered Almog) и Майя Гуранц (Maya Gurantz), великолепно передавшие ритмический и эмоциональный колорит седьмого по счету романа писателя. Правда, допустив при этом несколько досадных ошибок.

Жители и гости Иерусалима, например, будут несколько удивлены, обнаружив, что «мидрахов» — устойчивое ивритское название расположенной в Нижнем городе улицы с перекрытым движением — превратилось в «The Walking Street» («пешеходная зона»). Для тех, кто не понял, поясним: это все равно что в описании Одессы поменять «дюк» на «герцог». Приходится приложить немало усилий и для того, чтобы распознать за названием «Здание нации» известный в городе конференц-центр «Биньяней hа-Ума» ( «Binyanei Ha'Uma» ).

Впрочем, если прикрыть ладошкой эти неточности (вместе с частыми упоминаниями популярных песен на иврите), то можно смело утверждать, что никаких проблем у читателей больше не возникнет, и они смогут сполна насладиться магией этого бестселлера, удостоенного в Израиле премии Сапира (Sapir Prize) по литературе 2001 года.

Роман, что называется, «забирает» читателя с первых же фраз, с первых же эпизодов: собака бежит по улицам, следом за ней — Ассаф, шестнадцатилетний подросток, застенчивый и неловкий, летние каникулы которого безнадежно испорчены отбыванием скучной отработки в иерусалимской мэрии. Мы встречаемся с Ассафом, когда он выполняет совершенно, казалось бы, абсурдное задание — разыскать владельца бездомного желтого лабрадора. Собака куда-то тянет за собой паренька, а мы следуем за ними, не зная, к чему все это приведет и чувствуя, как нас охватывает странное лихорадочное возбуждение.

А на другом конце города в столь же бессмысленное путешествие пускается Тамар, талантливая певица с одинокой, мятущейся душой. И оказывается в Иерусалиме подземном, в котором дети улиц находят что-то вроде тихой пристани, где хоть на время можно укрыться от семейных проблем и несправедливостей раздираемого сомнениями общества.

Роман «Кто-то, с кем бежать», в сущности, представляет собой смесь волшебной сказки, реализма и элементов «сентиментального путешествия». Ассаф и Тамар продолжают свой бег — прочь от семей, навстречу друг другу, навстречу первым в жизни любовным переживаниям. Поступки, мысли, эмоции героев, говоря языком живописи, выписаны резкими, реалистичными мазками и в полной мере ощутимы как на иврите, так и на английском.

Обозреватель «Israel Insider» Давид Гроссман живет с женой и детьми в Иерусалиме и является одним из ведущих израильских писателей. Он автор семи романов, нескольких сильных репортажей, целого ряда книг для детей и даже одной пьесы. В декабре 1998 года правительство Французской Республики наградило его орденом «За заслуги в области литературы и искусства» ( «l'Ordre des Artes et des Lettres» ). Основная работа Гроссмана в области нехудожественной литературы называется «Желтый ветер» ( «The Yellow Wind» (1988)) и представляет собой отчет о столкновениях с палестинцами еще до начала интифады.

Екатерина Иванова

{* *}