Top.Mail.Ru

Без гнева и пристрастия

02.07.2004

«Немцы обнаружили бункер, где скрывались раввин города ребе Исаак и его последователи. Некоторые из них вышли из бункера наружу, держа в руках бутылки с вином и накинув талосы. Они надеялись, что их смерть станет искуплением для всех евреев. Затем обнялись и начали тацевать. И немцы расстреливали их танцующими».

Так выглядит одно из свидельств, вошедших в переводческий проект, инициатором которого является Йосеф Кармин (Joseph Karmin) — человек, переживший Холокост. В июне за свою работу он был награжден орденом президента Израиля.

Кармину 74 года, он живет в киббуце Маген на юге Израиля. Огромный по масштабам проект по переводу на иврит документов эпохи Холокоста он организовал двенадцать лет назад, задействовав в своей работе еще около ста двадцати переводчиков-добровольцев со всего Израиля. Многие из них — жертвы Холокоста, некоторым уже за девяносто.

Встретив Вторую мировую войну ребенком в родной Румынии, Йосеф Кармин после войны возглавлял в этой стране движение «Ашомер Ацаир». В 1950 году он репатриировался в Израиль и обосновался в киббуце Маген. «Двадцать пять лет я работал пастухом, — рассказывает он. — Возможно, именно это и подготовило меня к тому, чтобы повести за собой группу из ста двадцати человек через эту тяжелую работу».

Кармин начинал свой проект как доброволец «Яд Вашема». В 1995-м он узнал о существовании важного архива «М49», в котором содержалось около семи тысяч документов, составленных исследователями из Варшавы. Были среди них и свидетельства европейских евреев, датируемые 1944–1945 годами. Эти документы были привезены в Израиль новыми эмигрантами в пятидесятые годы.

Вместе с пятью другими киббуцниками-ветеранами, Кармин начал работать над проектом с краткого обзора каждого переведенного документа, зарегистрированного в специальном каталоге. Переводы всех документов архива были завершены в начале июня этого года. В дополнение к работе над польским архивом, он собрал пять групп переводчиков с других языков, которые занялись архивом на идиш, содержащим 4 тысячи единиц хранения (некоторые из них написаны латинскими буквами из-за отсутствия печатных машинок с ивритом), а также венгерским (3 тысячи документов) и немецким (1500 документов) архивами.

Большинство переведенных документов представляют собой свидетельства жертв Холокоста о жизни в концлагерях и гетто, еврейском сопротивлении и многом другом. В процессе этого титанического труда Кармин старался убедить добровольцев «оставаться беспристрастными» к эмоционально тяжелым материалам, хоть это было и нелегко: «У меня такое ощущение, будто я достиг предела, — говорит он. — Я могу лишь надеяться на то, что завершу это испытание в полном здравии».





Станислав Шустерман

{* *}