Top.Mail.Ru

Литературная электростанция

19.05.2011

Израильский режиссер Яир Кедар снял документальный фильм о поэтессе Леа Гольдберг (1911-1970), столетний юбилей со дня рождения которой будет отмечаться 29-го мая.

Премьерный показ фильма «Пять домов Леа Гольдберг», в котором звучат многочисленные цитаты из книг и писем поэтессы, показаны ее фото- и кинохроника, состоялся 18 мая в Тель-авивской фильмотеке в рамках фестиваля «ДокАвив».

Леа Гольдберг писала стихи, прозу, газетные и журнальные статьи, книги для детей, переводила на иврит произведения мировой классики. Литературный критик Ариэль Гиршфельд назвал Леа «литературной электростанцией».

В соответствии с названием фильм разделен на пять частей. Первая посвящена детству поэтессы в Ковно, учебе в ивритской гимназии, переезду в в Германию, где она посещала Берлинский (1931-32) и Боннский (1932-33) университеты и где получила степень доктора философии.

Вторая часть рассказывает о первых годах Гольдберг в Палестине, куда она переехала в 1935-м, о ее вхождении в литературные круги Тель-Авива, о посиделках в писательском кафе, где она была единственной женщиной в окружении множества мужчин, о том, как ради заработка ей приходилось пренебрегать творчеством и браться за любую работу: писать колонки для газет, переводить, редактировать, составлять словари и справочники.

Третья часть посвящена личной жизни Гольдберг. Поэтесса тщательно скрывала ее от досужего любопытства. Тем не менее ряд произведений автобиографического характера в какой-то мере позволяют проникнуть в ее внутренний мир. Леа Гольдберг постоянно влюблялась в мужчин, которые были намного старше нее. Каждая очередная любовь была слепой и безответной. В течение своей жизни она вела дневники, но записи появлялись там лишь в моменты душевной слабости, только от печали. На протяжении жизни поэтессы практически через всю ее лирику проходит тема неразделенной любви. В жизни Леа не было ни одного мужчины, ее романы были чисто платоническими, виртуальными, она так никому и не призналась в любви.

Четвертая часть рассказывает о переезде поэтессы из Тель-Авива в Иерусалим, где она на протяжении 21 года, вплоть до смерти в 1970 году, преподавала литературоведение в Еврейском университете. Леа Гольдберг владела семью языками, но основными языками перевода были русский и немецкий. Своим родным языком Леа Гольдберг ощущала русский, к которому она испытывала особую нежность на протяжении всей жизни.

Заключительная часть рассказывает о последних годах жизни поэтессы: о том, как тяжело она воспринимала работы критиков и литературоведов, принижавших значение ее творчества, и, наконец, о неизлечимой болезни, ставшей причиной смерти этой талантливейшей поэтессы в возрасте 59 лет.

Современные израильтяне знают Гольдберг прежде всего как поэта-песенника и автора книг для детей («Где находится Плутон?», «Сдается квартира», «Волшебная шляпа»).

Перу Гольдберг принадлежат многие переводы европейской классики на иврит. В их числе «Война и мир» Толстого (1958), рассказы Чехова (1945), «Детство» Горького (1943), несколько пьес и сонетов Шекспира (1957), избранные сонеты Петрарки (1957), «Пер Гюнт» Ибсена (1958), старофранцузская повесть «Окассен и Николет» (1966). Вместе с поэтом Авраамом Шленским Гольдберг редактировала антологию переводов русской поэзии на иврит (1942). В последние годы жизни Гольдберг увлеклась изобразительным искусством и выполняла иллюстрации к некоторым своим книгам.

Николай Лебедев

{* *}