Крымчаки

12.04.2001

Число крымчакских личных имен сравнительно невелико — не более 140-150. При традиции постоянной передачи одних и тех же имен от старших к младшим это могло бы породить путаницу, особенно в тех условиях скученности, в которых жили крымчаки до Октябрьской революции. Но этого не происходило. На помощь имени приходило прозвище — "лагап", ярко индивидуализировавшее носителя. Известно около 400 таких прозвищ, с помощью которых пожилые крымчаки устанавливают до сих пор, кто чьим родственником является.

Основная масса крымчакских имен, особенно мужских — имена древнееврейского (библейского происхождения. Частыми являются имена патриархов, особо "отмеченных богом", и их жен: Аврам (Авраам), Сара, Сах (Исаак), Ривке (Ревекка), Яко (Иаков), Лие (Лия), Рааль (Рахиль), Не забывали крымчаки и имена детей Иакова: Рувен (Рувим), Юда (Иуда), Даня (Дан), Гад, Юсуф (Иосиф), Беньямин (Вениамин) — последние два особенно часты. Редко имя Срель (Израиль), но почти всегда в многодетных крымачкских семьях можно было встретить имена Моше (Моисей), Арон (Аарон) и имена особо почитаемых легендарных царей Иудеи — Самуила, Давида Соломона (Шомель, Давуд (Дауд), Шелома).

В быту употребляемые имена трансформировались. В имени Незер трудно реставрировать древнее Элеазар (Лазарь), но в этой древней форме произносилось имя при отправлении религиозных обрядов.

Имеются в крымчакском письменнике и послебиблейские еврейские и арамейские имена: Хайм, Шолом, Меир, Акъва (Акиба), Сымха. Другие имена пришли к крымчакам с запада. Это имена Маркус (с латинского), Алтыр, Перса. Шана (из языка идиш), Виктор, Венезиана (из романских языков), Пырва, Черна (из болгарского). Ряд имен, особенно женских, носят ярко выраженный восточный отпечаток. Это заимствования из арабского и персидского языков (Айша (перс.) Джамие, Зухра (араб.). Характерны имена из персидского, выражающие отношение родителей к рождению девочки: Ануш ("еще"). И Басы ("хватит"). Немногие имена — собственно тюркского происхождения. Мужские Бабай, Борке, Чомай, женские Алтын, Боты.

У крымчаков нередки были двойные имена: Сах-Юда, Авраам — Нишым и т.п. Двойное наименование связано с традиционными обядами — "сунэт" (обрезание), "ад кошмах" (наречение именем) в добавлением нового имении больному ребенку.

Обряд, связанный с наречением, носил особо торжественный характер, если новорожденный был мальчик, да еще и первенец, ("бохор"). Главная роль в обряде принадлежала патриарху (деду), чье слово было законом для домочадцев. Мать не принимала участия в этом обряде, так как считалась в течение 40 дней после родов "нечистой". Мнение отца по традиции не принималось во внимание. Имена давались в честь умерших или особо уважаемых живущих родственников. Иногда между патриархами породнившихся семей возникали ссоры (имена предлагались с обеих сторон), и тогда шли на компромисс — ребенка называли сразу двумя именами.

При тяжелых болезнях детей (это часто случалось до революции в многодетных семьях) по советам знахаря практиковалось присвоение нового имени больному ребенку. Считалось, что этим будет обманут ангел смерти "Джаналджи".

Третьим именем мальчика могло быть только прозвище Бохор — "первенец" (наприм., Моше-Бохор_Шелома).

При устном употреблении личных имен в обращении они произносятся вместе с формулой почтения — акай ( к мужчине) и — апай ( к женщине), Аврамакай, Незеракай, Гулюшапай, Стерапай и т.д.

В конце XIX — начале ХХ века крымчаки стали покидать Крым, расселяясь по городам юга России. Процесс этнической ассимиляции отразился на употреблении имен. Национальные имена стали заменяться русскими, близкими по звучанию. Так Аврам, Незер, Товья, Ора стали звучать как Абрам, Лазарь, Толя, Оля. Процесс отхода от религиозных традиций и сближения наций после Великого Октября вытеснил старые обряды, связанные с наречением имени. Теперь имя ребенку не назначается патриархом из числа имен умерших или наиболее почитаемых живущих родственников, а свободно выбирается родителями. Национальные имена сохранились только у представителей старшего поколения.

В списке имен в левой колонке имена крымчаков даны в национальном тюркском написании. Во второй колонке даны имена в русском написании.

Ударение в именах крымчаков обычно падает на последний слог.