Top.Mail.Ru

Хороших вам порносов!

26.12.2008

В русском языке есть много выражений, взятых из идиша. К примеру "талмуд". Но вот что интересно: евреи это выражение обычно в своем разговоре на русском языке не употребляют.

Я думаю, дело здесь в том, что в русском просторечии "талмуд" (а часто — "талмут") обозначает "толстую книгу, где написано нечто совершенно непонятное". Вам рассказывают о бухгалтере, расчеты которого непонятны, но доказать ему невозможно, потому что он всегда прав.

"Я ему говорю: чего мне здесь не доплатили? А он талмут свой открывает: смотри, мол, вот здесь и здесь с тебя по столько-то процентов положено... "

Скорее всего, евреи — сколь бы необразованными в еврейских вопросах они не были — все-таки представляют себе, что "талмуд" значит нечто совсем иное. И даже если Талмуд им непонятен, показывать этого не хотят ни в коем случае.

А вот выражение "порнос" (порнус, порносы) они употребляют и с удовольствием. С ещё большей теплотой относятся к смыслу этого слова. Ибо в разговорном смысле — на идиш — это означает "заработки". И не те, что записаны в платежной ведомости.

- Как дела? Как заработки?

- А! Какие там заработки! Как везде...

- Ну, а порнусы есть?

- Без них бы я вообще с голоду помер!

Слово восходит к ивритскому "парнаса", что обозначало доходы религиозной общины. Сейчас это слово (в идишско-разговорной версии) я бы переводил как "черный нал".

Значительно чаще можно услышать выражение "а hиц ин паровоз". Причем от небольшого знания зачастую произносится как "а ицн паровоз" и т.д. И смысла зачастую говорящие не понимают, употребляя это сочное и не такое уж древнее выражение как что-то вроде азохн-вей. А выражение возникло, когда по "черте оседлости" прошла железнодорожная колея и побежали вагоны, влекомые паровозом. Сначала выражение значило нечто совершенно не нужное: ведь "а hиц" — "жар", "горячие угли" в паровоз добавлять не надо. Жару там хватает. С другой стороны, наоборот: нечто нужное, необходимое.

- Вам помочь?

- А hиц ин паровоз! То есть, помоги, поддай угольку!

Вы скажете, что оба смысла противоречат один другому. И мы согласимся. Да, противоречат. Ну и что? Такой уж язык идиш, где помимо грамматики ещё надо знать, кто сказал, кому сказал, зачем сказал. И самое главное — где.

Слова "гелт" и "гешефт" к ивриту отношения не имеют, они целиком идишские, в смысле что заимствованы из немецкого.

"Гелт" — немецкое "гельде"- всего лишь деньги, которые еще не все в жизни, но без них — трудно. И вообще, не так хорошо с деньгами, как плохо без них.

А вот гешефт — по-немецки "предприятие", а на идиш — очень хитрое мероприятие. И "некоторые гешефты" — это, вернее всего, разные шахер-махеры.

Слово "гевалт!" (обязательно с восклицательным знаком!) пришло из польского, а туда — из немецкого. В обоих обозначало "насилие", а в идиш стало значить нечто вроде крика "караул!" (Гевалт! Что он со мной хочет сделать! Этот шлимазл меня просто разорит!). Зато в русском, куда оно — гвалт — попало из идиша, это слово стало обозначать шум, неразбериху. И верно: представьте себе, что происходит, когда хотя бы два еврея рассказывают друг другу истории из жизни, восклицая "гевалт!"

Наконец, грех не сказать о выражениях типа "танцы-шманцы". Никому из лиц еврейской национальности разъяснять смысл усилительной замены первой согласной (и никогда гласной!) на "шм" не надо. Как лицам кавказской национальности не стоит объяснять смысл выражения "танцы-манцы"(культура-мультура и т.п.).

Хороших вам порносов и чтобы налоги-шмалоги не заедали!

Tэги: ИДИШ
{* *}