Общество
Еврейский волкодав
Сумерки приносили Одессе налёты, убийства и ограбления...
06.02.2009
Во-первых, жених — "хусн" ("хосн"). На иврите — "хатан". Во-вторых, "мехутоним". Это, как бы сказать, родственные участники свадебного процесса (звучит немного по-канцелярски, зато всеобъемлюще): папа и мама жениха, папа и мама невесты. Оба папы носят теперь титул "мехутн" (множественное число "мехутоним"), а обе мамы — "мехутенесте". Поэтому когда ваша мама говорит, что Эсфирь Борисовна — моя мехутенесте, это значит, что вышеупомянутая Эсфирь дочь Борисова — мама вашей жены. Или мужа, если жена вы сами. Зато в звании невесты — "калэ" (на иврите "кала") корень другой. Вызвано это разными ролями, которые играют жених и невеста на свадьбе (да и в последующей жизни), но разбирать этого мы не будем, ибо залезем в такие историко-филологические дебри, что нескоро выберемся.
Друзья жениха — "хуснс цат", а подруги невесты — "калэс цат". Именно "друзья" и "подруги", ибо во времена, когда термины возникли, было немыслимо, чтобы у жениха до того были подруги, а у невесты — друзья. С женихом и невестой связано ещё одно выражение, которое, как и почти все в идише, нельзя переводить дословно: "а хусн он а калэ" — "жених без невесты". Переводить его следует как символ чего-то предельно нелепого, вроде русского "сапоги всмятку".
- А что, скажите, этот Боря действительно серьёзный человек, и у него фирма?
- Аз-ох-н-вей! А хусн он а калэ! Какая там фирма! Смотрите, чтоб он у вас носовой платок не украл!