Общество
Еврейский волкодав
Сумерки приносили Одессе налёты, убийства и ограбления...
18.04.2006
История, которую я хочу вам рассказать, произошла в глухой индийской деревушке, жители которой никогда не видели белого человека. Индия — очень большая страна, и в ней еще немало нехоженых троп и маленьких деревень, где люди живут так, как жили их отдаленные предки. Вот в одной из таких деревень и появился однажды посторонний человек. Он пришел из джунглей, и с ним никого не было, кроме проводника, служившего заодно и переводчиком.
Жители деревни еще никогда не видели таких странных людей — белая кожа, волосы тоже гораздо светлее, чем у них, разговаривает на непонятном языке… Конечно, такое чудо не могло не вызвать всеобщего любопытства. Посмотреть и послушать незнакомца собралась вся деревня. К сожалению, переводчик не знал местного наречия, но среди жителей нашелся человек, понимавший язык переводчика. Так они и объяснялись: гость говорил по-английски, хотя он и не был его родным языком, проводник переводил, а один из местных жителей пересказывал его слова соплеменникам.
Гость приехал в Индию не только путешествовать. Подобно многим, он отправился постигать мудрость древней индийской культуры, жил в ашраме, учился, да только у него и у его жены возникло одно маленькое затруднение. По ходу занятий случались моменты, когда надо было поклониться. Просто поклониться, ничего особенного, но у них это не получалось, как будто что-то внутри мешало. Пошли они со своей проблемой к гуру, тот выслушал и первым делом спросил: «Вы — евреи?».
Очень они удивились такому вопросу, но когда гуру спрашивает, надо отвечать... Да, евреи. «Я это потому спрашиваю, — пояснил гуру, — что среди моих учеников много евреев, и большинство из них сталкивается с похожим затруднением».
(Я слышала эту историю от самого героя повествования, на этом месте он прервался и с воодушевлением воскликнул: «У этого народа есть надежда, поверьте»!)
Вернемся к сельчанам, с нетерпением ожидающим редкого удовольствия выслушать рассказ о чем-то новом, далеком и необыкновенном. Для начала они поинтересовались, откуда гость и что из себя представляет его народ. Тут рассказчик смутился: «Я не знал, что им рассказать. И почему-то, сам не знаю почему, решил поведать историю о том, как евреи вышли из Египта». Долго рассказывал, двое переводчиков переводили, а крестьяне слушали затаив дыхание. Когда он закончил, они что-то стали говорить второму переводчику, тот — первому, а первый на своем, не очень хорошем, английском попросил его не волноваться, сидеть спокойно и глубоко дышать: «Жители деревни поверили в твоего Б-га».
Потрясение, испытанное героем моего повествования, было настолько велико, что этот случай изменил всю его жизнь. Он вернулся в Израиль, но как быть дальше, не знал. И тогда они с женой приняли решение: поехать в Кфар-Хабад, просто стоять на улице и ждать, что будет дальше. Хоть раз бывавшие в центрах скопления хабадников, могут догадаться, что именно произошло. Конечно же, им не дали стоять там до вечера. Подошли, улыбнулись, заговорили, спросили, кого они ищут и чем можно помочь...
Так что историю эту я услышала на вечере хабадских женщин в Иерусалиме, а с женой главного героя познакомилась на встрече хабадниц, вернувшихся из поездки к Ребе...
Конечно, выход из Египта — это, с одной стороны, «дела давно минувших дней». Но, как говорится Пасхальной агаде, «в каждом поколении человек должен относиться к себе так, словно это он сам вышел из Египта».