АННА АХМАТОВА
09.06.2020
Дайте мне Раневскую!
Раневская выхаживала Ахматову, готовила ей, кормила с ложки...
30.11.2016
Поэт чужой эпохи
Слава пришла к нему только в 54 года, хотя до этого он писал и публиковался уже более 30 лет. Зато после он получил десятки премий, в том числе Пулитцеровскую, а также стал проводником русской поэзии в США. Стенли Кьюниц переводил Ахматову, Мандельштама и Вознесенского, который называл его «последним из плеяды великих поэтов ХХ века»
26.10.2016
Рукописи переводов с идиша Анны Ахматовой выставят на аукцион в Петербурге
21.10.2015
Друг поэтов, юморист
В 20-е годы прошлого века его рассказы не уступали по популярности произведениям Зощенко, Ильфа и Петрова. А потом его перестали печатать. И потому что еврей, и потому что дом его был всегда открыт для «опальных» литераторов. В нем подолгу в «лихие» для каждого времена жили Ахматова и Пастернак, Бродский и Солженицын. Именно так, помогая несправедливо униженным – деньгами, кровом, добрым словом или анекдотом, – Виктор Ардов постепенно затмил свой образ писателя образом настоящего человека. И сегодня, спустя 115 лет со дня его рождения, самое время об этом вспомнить
25.11.2011
Ольга Кабо и Нина Шацкая создали спектакль по стихам Ахматовой
27.11.2007
Анну Ахматову перевели на иврит
В прошлом месяце в Израиле прошла презентация книги «Анна Ахматова. Избранные стихотворения», вышедшей в издательстве «Гваним». Стихи русской поэтессы на иврит перевела молодая израильская писательница и переводчица Мири Литвак, сообщает The Epoch Times. Мири родилась в России, на Урале, а в Израиль приехала подростком. После армии училась в Тель-Авивском университете, а затем в Сорбонне. В Израиль из Франции вернулась магистром театроведения и занялась преподаванием, журналистикой, а также переводами с французского, английского и, разумеется, русского. Три романа на иврите: «Русские спят без всего», «А за спиною – солнце» и «Когда стемнеет» принесли ей широкую известность, а в 2006 году – Государственную премию по литературе. Мири любит и тонко чувствует поэзию. По просьбе матери она перевела на иврит её любимые стихи Блока и Пастернака. Так началась замечательная серия ее переводов: «Марина Цветаева», «Борис Пастернак», «Анна Ахматова». Сейчас Мири и редактор этой серии Амос Левитан работают над следующей (четвертой) книгой стихов - «Александр Блок». На презентации звучали стихи в исполнении Мири Литвак - она прекрасно читала по-русски; а на иврите стихи читала актриса Тами Спивак. Было бы еще лучше, если эти стихи были изданы одновременно на двух языках - на русском и на иврите. На презентации выступил профессор Беер-Шевского университета Нисим Кольдерон. Он поздравил авторов переводов и издательство с успехом. При этом отметил большое влияние русской литературы и, в частности, поэзии на становление и развитие ивритской литературы. Замечательный вечер поэзии - радостное событие для израильтян и «русских израильтян», любителей поэтического слова.