Top.Mail.Ru

Джонатан Сафран Фоер отредактировал Агаду

03.04.2012

В преддверии Песаха в США вышел новый, «адаптированный» перевод Пасхальной Агады на английский. В качестве редактора Агады выступил не кто иной, как известный американский писатель Джонатан Сафран Фоер. На английский историю исхода евреев из Египта перевел Натан Энгландер. В работе, получившей название «Новая американская Агада», Фоер и Энгландер размышляют о вере и религии, задаются вопросом: «Что такое быть евреем?»

Еврейская тема занимает важное место в творчестве обоих литераторов: к примеру, роман Фоера «Полная иллюминация» рассказывает о поездке молодого американского еврея на родину предков — Украину. В свою очередь Натан Энгландер в одной из своих книг поднимает тему конфликта между религиозной и секулярной еврейской культурой.

По словам Фоера, идея создать «ремейк» Агады появилась у него еще шесть лет назад, а побудительным мотивом послужили традиционные пасхальные седеры, запомнившиеся с детства. «Каждый год на Песах моя семья собирается вместе, — рассказывает 35-летний писатель. — Несмотря на усилия старшего поколения, в этих седерах как будто чего-то не хватало, они могли бы быть гораздо более интересными и поучительными. Для этого было необходимо некое руководство, в котором еврейская мудрость передавалась бы через интересно и грамотно написанную историю, способную вдохновить каждого, кто ее слышит».

Традиционная Агада включает специальные инструкции по проведению седера, молитвы, гимны и комментарии. Во время седера свой экземпляр должен быть у каждого члена семьи. В одном из своих интервью Энгландер и Фоер обращают внимание на то, что в последние десятилетия было написано множество вариантов Агады — феминистская, эгалитаристская и даже христианская.

Иллюстратором «Новой американской Агады» стал израильский график Одед Эзер. Книга дополнена актуальными комментариями-афоризмами, написанными Дэниэлом Хэндлером, Ребеккой Ньюбергер Голдштейн, Джеффри Голдбергом и Натаниэлом Дойчем. Все четыре автора затрагивают вечные темы справедливости и милосердия.

Между тем в преддверии Песаха американская еврейская организация Ортодоксальный союз (OU) разработала приложение для смартфонов, задача которого — предоставлять пользователю информацию о том, имеет ли тот или иной продукт сертификат кошерности OU. Приложение регулярно обновляется.

«Среди неевреев и несоблюдающих евреев распространен миф, что пища будто бы становится кошерной после того, как ее благословит раввин, — объясняет представитель OU Гарри Магдер. — В реальности все обстоит не так. Необходимо знать, какие продукты и их сочетания являются кошерными, и руководствоваться этим, совершая покупки».

Приложение можно использовать круглый год, однако, по словам Магдера, особенно актуальным оно становится в дни праздника Песах, поскольку в это время действуют особые и более строгие, чем в течение остального года, нормы кашрута.

С помощью приложения пользователи могут задать представителям OU любой интересующий их вопрос — например, о том, как соблюдать кашрут у себя дома.

Ортодоксальный союз контролирует производство более одного миллиона наименований продуктов, изготовляемых на семи тысячах предприятиях 83 стран мира. В одном лишь Китае сертификат кошерности получили 450 компаний.

Маргер отмечает, что, благодаря высокому качеству кошерных продуктов, их выбирают далеко не только евреи, но и люди соблюдающие те или иные диеты, а также стремящиеся вести здоровый образ жизни.

Соня Бакулина

{* *}