Шекспира избавили от антисемитизма

10.09.2013

Британский писатель Говард Джейкобсон, переписавший вызывающую в последнее время множество споров пьесу Шекспира «Венецианский купец», заявил, что таким образом избавил литературный шедевр эпохи Возрождения от присутствовавших в нем антисемитских пассажей. 


При написании пьесы Шекспир воспользовался сочинением флорентийского автора второй половины XIV века, где рассказывается о еврейском ростовщике, который в счет долга намеревался вырезать кусок мяса из тела своего должника-христианина. В появлении в свое время такого «кровожадного творения» не было ничего удивительного, поскольку средневековая церковь воспитывала свою паству в духе презрения и ненависти к евреям и иудаизму. Под влиянием церковной пропаганды среди темного, фанатичного люда возникло множество нелепых юдофобских поверий: использование евреями крови христианских младенцев, протыкание иглами просфор (гостий), распространение чумы среди христианского населения.

Образ Шейлока, главного героя «Венецианского купца», который в конце пьесы лишается всего своего состояния и любимой дочери, как отмечают историки, активно использовался уже в XX веке в пропаганде нацистов. По этой причине Говард Джейкобсон решил переделать пьесу, сохранив, по возможности, ее литературные достоинства, но избавив от антисемитских мотивов.

Приступая к работе, Джейкобсон счел нужным вступиться за автора пьесы: «Вероятнее всего, Шекспир никогда в жизни не встречал ни одного еврея. До Холокоста в момент написания “Венецианского купца” оставалось еще 350 лет, и даже слово “антисемитизм” тогда еще не было известно. Если бы мы приняли во внимание атмосферу, в которой жил и творил Шекспир, мы бы, вероятно, не стали обвинять его в расизме, — подчеркнул Джейкобсон. — Для любого английского писателя Шекспир — “это наше все”. Но при этом писателя-еврея не может не смущать антисемитизм, присутствующий в “Венецианском купце”».

Проект по переписыванию в политкорректном духе шекспировских пьес организовало издательство Penguin Random House. Известная канадская писательница Маргарет Этвуд взялась за переработку «Бури», британка Джанет Уинтерсон переделывает «Зимнюю сказку», а американка Энн Тайлер — «Укрощение строптивой».

Планируется, что адаптированные произведения Шекспира будут опубликованы в 2016 году — к 400-летию смерти гениального драматурга. Литераторы, которые займутся адаптацией других известных пьес Шекспира, будут названы в ближайшее время. Издательство выражает надежду, что «переписанные версии сохранят верность духу оригинала и дадут современным авторам возможность представить собственные трактовки шедевров литературы прошлого».

Переписать Шекспира Джейкобсон решился в прошлом году, когда в Британии была предпринята попытка запретить участие в международном шекспировском фестивале ведущего израильского театра «Габима» с постановкой «Венецианский купец». В качестве основной причины называлась «неполиткорректность» текста пьесы. Группа деятелей искусства, в том числе известная актриса Эмма Томпсон, опубликовали в Guardian открытое письмо с требованием не допустить участия в фестивале израильтян с «неполиткорректной пьесой».

«С письмом, опубликованным в The Guardia
n, в Британию пришел маккартизм. Слышно, как с треском захлопывается сознание людей, которых мы привыкли считать олицетворением творческой свободы», — заявил тогда Джейкобсон.

По словам литератора, «вводить цензуру во имя политических или религиозных убеждений... означает разорвать самое сердце искусства. Для самих людей искусства так обращаться с ним означает не только совершить измену, но и причинить себе вред».


Роберт Берг