Top.Mail.Ru

Замир, сын Башевиса-Зингера

08.12.2014

Единственный сын великого писателя и нобелевского лауреата Исаака Башевиса-Зингера, израильский журналист и переводчик Исраэль Замир скончался 22 ноября в киббуце Бейт-Альфа. 


Он родился в 1929 году в Варшаве. Когда мальчику было пять лет, отец, тогда начинающий идишеязычный литератор, оставил семью, а через некоторое время по приглашению своего старшего брата, писателя Исроэла-Иешуа Зингера, уехал в США. После нацистского вторжения в Польшу в 1939-м Исраэль вместе с матерью, Руней Шапиро, убежденной коммунисткой, оказался в Советском Союзе. Поскольку отец не смог или не захотел перевезти свою бывшую жену с сыном в Америку, Руня и Исраэль перебрались в подмандатную Палестину и поселились в киббуце Бейт-Альфа на севере страны.

На протяжении многих лет он сотрудничал с изданиями «Аль
ха-Мишмар» и «Маарив», выпустил несколько книг прозы. В своих мемуарах «Путешествие к отцу» Замир рассказал о том, как в 1955 году встретился с Зингером в Нью-Йорке и как начал переводить его произведения на иврит. Эта первая за долгие годы разлуки встреча принесла разочарование. Ему, киббуцнику, сионисту и социалисту, было странно и даже смешно видеть своего старого «галутного» отца — взаимопонимание давалось им непросто. «Когда я пришел в его квартиру, отец нехотя оторвался от работы и недовольно спросил: “Почему ты хочешь переводить мои книги, вместо того чтобы писать свои собственные?”» — вспоминал Исраэль Замир. 

За исключением интереса к литературе и писательского таланта у отца и сына не было ничего общего. Исаак Башевис-Зингер всю жизнь хранил верность идишу, для Исраэля Замира (чья фамилия является ивритской интерпретацией фамилии «Зингер», в переводе «певец») основным языком общения стал иврит. Идишем он владел довольно слабо и книги своего отца переводил в основном с англоязычных изданий. Зингер скептически относился к левым политическим течениям, преобладавшим в годы его молодости в еврейской среде, Замир же был убежденным марксистом и в юности преклонялся перед Сталиным, которого его отец называл убийцей, пишет The Jerusalem Post. Не по пути было Зингеру и с сионистами, тогда как его сын всю жизнь провел в киббуце.

«Отец был богаче меня, — признавался Исраэль Замир в беседе с американо-израильским литератором Михаэлем Дорфманом. — Он продал права на свои произведения, включая экранизацию и театральные постановки, американскому издательству за очень большие деньги. Когда я хотел написать пьесу “Влюбленные и приятные” по его новелле “Двое”, то вынужден был обратиться к американскому издателю. Только потому, что я сын писателя, они разрешили мне сделать перевод бесплатно. Иначе театру “Габима” пришлось бы заплатить крупную сумму».

Исраэль Замир с горечью отмечал, что в Израиле к творчеству его отца относятся без особого интереса: «В Нью-Йорке есть улица его имени 
— в районе, где он жил. У меня же нет достаточно денег, чтобы назвать в его честь улицу в Израиле»

Как признавался Замир, работа над переводами примирила его с творчеством, но отнюдь не с личностью Зингера: «Если во мне и есть что-то от отца, то только благодаря его книгам. Между нами была близость, но приятельская, а вовсе не та, что бывает между сыном и отцом».

В последние годы жизни Исраэль Замир преподавал основы журналистики в Тель-Авивском университете. У него осталось четверо детей и девять внуков.

Роберт Берг

{* *}